Читаем Счастье под угрозой полностью

– Не стоит беспокоиться на этот счет, миледи, – произнес Роберт. – Когда вы унаследуете состояние своего отца, если не раньше, на вас обрушится целый шквал предложений руки и сердца.

У Майри перехватило дыхание, и она с ужасом посмотрела на Роберта, чиркающего кремнем и зажигающего свечу.

Услышав судорожный вздох леди Майри, Роберт поднял глаза и увидел ужас, написанный на ее красивом, освещенном пламенем свечи лице.

– Что случилось? – спросил он. – Что я такого сказал?

– Они его убьют, ведь так? – прошептала Майри.

– Кто убьют?

– Не кто, а кого, – рассеянно произнесла Майри, словно ее мысли витали где-то далеко отсюда. – Моего отца, конечно. Вы ведь предупреждали, что у нас будут проблемы, но...

– Не говорите глупостей, – рявкнул Роберт. – И не поправляйте меня.

Вспыхнув до корней волос, Майри поморщилась и произнесла:

– Боюсь, я ответила непроизвольно, как если бы разговаривала сейчас со своей сестрой. – А потом, так и не извинившись за то, что поправила его, продолжила: – А почему вы считаете мои страхи глупыми? Вы сказали, что я унаследую состояние отца. А еще вы предупреждали его, что шериф захватит...

Взяв стоявший у стены маленький сервировочный столик, Роберт нетерпеливо перебил девушку:

– Я сказал, что шериф обладает полномочиями захватить ваши земли, но вовсе не утверждал, что осуществит свое намерение немедленно.

– Хватит меня перебивать.

– Но разве не это вы хотели мне сказать?

– Верно, именно это, но...

– В таком случае не было необходимости выслушивать вас до конца.

Роберт поставил столик перед скамьей.

– Вы не могли знать, как именно я закончу фразу! Но снова меня перебили. В любом случае...

– Это было грубо, не спорю. И я готов извиниться за свою грубость. Но в обоих случаях я действительно знал, что вы собираетесь сказать.

– И что же?

– Да то, что перебивать невежливо. А теперь, когда мы со всем разобрались, может, все-таки поужинаем? Ну-ка, что нам тут оставил этот маленький разбойник?

– Но это существо недостаточно большое, чтобы быть котом, – сказала Майри. – Сколько ему?

– Только-только забрали от матери, по словам моей бабушки. Или нет, мне, кажется, сказал об этом племянник... или Гибби...

– Кто такой Гибби?

– Мальчишка лет девяти-десяти. Еще один подарок от моей бабки, – ответил Роберт, переставляя поднос со скамьи на стол.

– Значит, ваша бабушка живет здесь?

– Нет, в основном с моим братом и его семьей, но некоторое время проводит со своим сыном в Глазго. Трейлингхейл был частью ее приданого, когда она вышла замуж за моего деда, лорда Келсо. Четыре года назад он умер, оставив этот замок мне в наследство.

– А разве он не принадлежал вашей бабушке, раз это часть ее приданого?

– Нет, миледи, земли обычно становятся собственностью мужа, если, конечно, у жены нет собственного титула, как будет в случае с вами.

– Мое будущее не такое уж определенное, как может показаться на первый взгляд, – со вздохом произнесла Майри.

– Знаю, но судя по тому, что я слышал, вы вполне можете стать полноправной наследницей, – произнес Роберт, зажигая еще несколько свечей. Он не любил есть в темноте. – Садитесь, миледи, вот сюда, на скамью.

Майри медлила, и Роберт понял, что она не хочет сидеть рядом с ним.

– А себе я возьму стул, – сказал он.

Закусив нижнюю губу, Майри печально взглянула на своего тюремщика:

– Вы знаете, что у меня на уме. Но я не считаю нужным извиняться за это.

– Вы действительно не должны передо мной извиняться. Все как раз наоборот.

– Надеюсь, вы не собираетесь делать вид, будто сожалеете о том, что похитили меня? – язвительно произнесла Майри. – Потому что я не поверю ни единому вашему слову.

– Похитить вас было необходимо, – произнес Роберт. – Но поверьте, мне действительно жаль, что пришлось прибегнуть к крайней мере.

– А теперь вы играете словами.

– Да, наверное, – согласился Роберт.

Придвигая стул к столу, он вдруг подумал о том, что мерцающее пламя свечей и его отражение в глазах леди Майри делает ее невероятно загадочной. Именно такой представляют дети в своих фантазиях добрую колдунью или фею.

– Почему вы так на меня смотрите? Я испачкала лицо?

Роберт засмеялся:

– Нет. Я просто восхищался тем, как мерцают в полумраке ваши глаза, в то время как голос ваш звучит так же успокаивающе, как журчание ручья.

– Слишком красивые слова для такого подлого человека, как вы, сэр, – произнесла Майри. – Но не думаю, что вам снова удастся меня очаровать.

– Вы хотите сказать, что один раз мне это уже удалось?

Не удостоив Роберта ответом, Майри продолжала:

– То, что вы сделали сегодня, постыдно. Более того, вы до сих пор не назвали мне причины, толкнувшей вас на эту низость. И не отвечаете на мои вопросы. Послушайте, вы собираетесь отрезать мне немного баранины или нет?

Отрезав три довольно больших куска мяса, Роберт положил их на деревянный поднос перед Майри вместе с холодной куриной ножкой. Он также подвинул девушке тарелку с малиновыми пирожными. Майри достала небольшой ножичек из ножен, пристегнутых к поясу, и Роберт с облегчением заметил, что это обычный столовый прибор, каким пользуются леди.

Перейти на страницу:

Все книги серии Галлоуэй

Похожие книги