– Прежде чем придет Энни, я хотел бы поговорить с вами еще кое о чем. Она милая работящая девушка, но если вдруг вы с ней не поладите, не стоит продолжать пользоваться ее услугами.
–
– Вовсе нет. Я понимаю, что иногда вам необходимо выходить отсюда. Я подумал, что, возможно, вам захочется осмотреть окрестности, которые местные жители называют «Борг». Если погода позволит, мы могли бы завтра утром прокатиться вдоль побережья.
Майри согласилась с тем, что подобная прогулка действительно придется ей по душе, но у Роберта сложилось впечатление, что она не отказалась бы проехаться даже к воротам ада, если для этого ей пришлось бы покинуть ненавистную башню.
Майри испытала радость и облегчение. Мысль о том, что она хоть на час может покинуть башню, пьянила. Особенно после признания Роберта в том, что он собирался держать ее взаперти до тех пор, пока ее отец не станет сговорчивее. А это означало, что в башне Майри проведет всю свою жизнь.
Познакомившись с Энни, Майри испытала еще большее облегчение. Служанка оказалась совсем молоденькой жизнерадостной девушкой с морковно-рыжими волосами, заплетенными в две тонкие косички, заправленные за уши. Энни обладала заразительной улыбкой, а ее голубые глаза блестели так живо, что, казалось, наполняли комнату солнечным светом.
Гибби же раздувал щеки от важности, словно Энни была творением его собственных рук.
– Она может ночевать с вами, если захотите. Так сказал Фин Уолтерс, правда, Энни?
– Да, именно так, – кивнула девушка. – Фин ведет себя точно старая наседка, миледи. Думаю, будет правильно называть вас именно так. Гибби мне сказал об этом.
Майри кивнула:
– Рада познакомиться с тобой, Энни. Его милость принес сюда два сундука с одеждой, но почти все платья мне длинны. Я нашла корзинку для рукоделия с нитками, иголками, парой наперстков и маленькими ножницами, годными лишь для того, чтобы отрезать нитки. Надеюсь, ты умеешь обращаться с иглой.
– Да, миледи. Я умею штопать, шить постельное белье и женские сорочки и даже вышивать.
– Я предпочла бы ночевать в этой комнате одна, – тут же предупредила девушку Майри. – Но если ты живешь далеко…
– Нет, госпожа, всего в двух шагах. К тому же моей ма дюже не понравится, если я останусь ночевать в башне. Фин считает, что сможет за мной приглядеть, но родители требуют, чтобы я была дома до наступления темноты. Если, конечно, его милость не прикажет мне остаться.
Майри заверила девушку, что его милость не собирается отдавать такой приказ, а потом познакомила ее со Злюкой. После этого девушки принялись за работу, посмеиваясь время от времени над котенком, проявившим недюжинный интерес к содержимому корзинки для рукоделия.
Гибби ушел, а потом вернулся с обедом. Его милость и Фин Уолтерс посчитали, что будет лучше, если девушки пообедают в одиночестве.
На следующее утро его милость сдержал слово и появился, едва только Майри закончила завтракать. Накануне вечером она отыскала в одном из сундуков платье, пригодное для прогулки верхом, а Энни помогла его подшить.
Во дворе Майри и Роберта поджидал слуга, державший под уздцы трех лошадей.
Стук закрывающихся за ее спиной ворот заставил Майри улыбнуться. Прогулка, как и обещал Максвелл, оказалась чудесной. Слуга держался чуть поодаль, солнце ярко светило в небе, дуновение ветра напоминало легкий шепот, а воздух был необычайно свежим, но совсем нехолодным.
Похоже, весна не собиралась уступать отвоеванных позиций.
Майри и Роберт ехали вдоль побережья. Волны отчаянно бились о скалы, и Майри была рада тому, что тропа пролегала на безопасном расстоянии от края обрыва.
Роберт Максвелл очень интересно рассказывал об истории своего края. Майри уже знала, что Мрачный Арчи установил в Галлоуэе мир, чего не удавалось сделать его предшественникам. Но только теперь, после того как Максвелл рассказан о диких, агрессивных, попирающих законы кельтских племенах, которые удалось усмирить Мрачному Арчи, Майри поняла, какой это был подвиг.
– Впрочем, я понимаю, почему они так сопротивлялись шотландскому господству, ведь на протяжении веков они следовали установленным ими же самими законам, – с улыбкой заметила Майри.
Роберт засмеялся, но, к ее облегчению, не счел это замечание приглашением обсудить точки зрения шерифа или Данвити.
После чудесной прогулки на свежем воздухе подшивание юбок в компании Энни показалось еще более утомительным.
Роберт обеспечил Майри всем, что только может понадобиться женщине. Но известие о том, что эти вещи принадлежат леди Келсо, повергло Майри в шок.
Она тотчас же сказала об этом Энни, которая, в свою очередь, поведала о том, что и мебель в комнате принадлежала леди Келсо или ее супругу.
– Думаю, его милость унаследовал всю обстановку замка вместе с землей, – попыталась успокоить Майри девушка. – Так что можете спокойно пользоваться.