– Глупо забивать себе голову подобной чепухой, моя дорогая. Никому не нужна жена, умеющая выращивать ячмень. Женщина должна рожать мужу сыновей, привлекательно выглядеть и уметь развлечь гостей светской беседой. А еще она должна быть послушной женой и заботливой матерью. А что касается возделывания земли и прочей чепухи… Ни одна женщина не в состоянии управлять поместьями так, как это делает мужчина.
– Но моя сестра Дженни знает о ведении хозяйства не меньше, чем любой мужчина, мадам, – возразила Майри. – Я не думаю, что ваш брат, сэр Хью, считает ее плохой женой.
– Господи, да что за нелепость, Майри! Я никогда не говорила, что наша Дженни стала плохой женой для Хью. Отец с детства обучал ее управлению поместьями. Она равна Хью по положению, и он вполне доволен тем, что она знает, что делает, и поэтому позволяет ей принимать самостоятельные решения.
– Но как же вы не понимаете, мадам? Я тоже получу такие же знания, и в случае несчастья…
– Замолчи, Майри. И не стоит делать вид, что ты огорчишься, если вдруг я так и не смогу подарить твоему отцу сына! Я всегда тебя считала глуповатой, но надо быть полной дурой, чтобы не желать стать единоличной хозяйкой всего, чем обладает твой отец. И все же его милость мой супруг верит в то, что скоро обретет сына. Он обучает тебя лишь по настоянию Хью. Тот напомнил ему, что он может умереть в любую минуту, упав, например, с лошади. Я не сомневаюсь, что его милость поручил Хью стать твоим опекуном в том случае, если с ним вдруг приключится нечто подобное.
– Но, мадам, я вовсе не хочу, чтобы с моим отцом или с вами случилось что-нибудь дурное. И я буду очень рада брату.
– Приятно это слышать. Кстати, если ты еще не догадалась, я беременна. Пока что я сказала об этом лишь твоему отцу, потому что он так носится со мной, что и никаких слуг не надо.
Хоть Майри и знала, что все обитатели дома давно уже догадались о причине странного поведения хозяйки, она не стала сообщать об этом мачехе.
– Я сделаю все, чтобы помочь вам, мадам. Однако новые знания еще никому не повредили, и поскольку отец уже начал обучать меня…
– Помилуй Боже, Майри, ты сводишь меня с ума, – перебила падчерицу Фейлин. – Я знаю, как с тобой бывает трудно. Уж если тебе что-то взбредет в голову, ты своего добьешься. Что ж, если тебе скучно и ты хочешь научиться управлять хозяйством, возьмись первым делом за свою сестру. Кстати, где она? Сдается, я видела ее последний раз за завтраком.
– Не знаю, мадам. Мне казалось, она с вами. Я была на кухне, проверяла запасы ячменного эля и прочего.
– Ступай и найди свою сестру. Вот, возьми мои ключи, – произнесла Фейлин. – Пожалуй, ты можешь освободить меня от некоторых обязанностей по дому. Но помни: ты ничего не должна делать, не посоветовавшись прежде со мной. Я буду очень благодарна, если тебе удастся удержать сестру от совершения очередной глупости. И пожалуйста, моя дорогая, постарайся вести себя так, как и подобает девушке, желающей найти подходящего мужа, а то я уже начинаю опасаться, что ты так и останешься старой девой.
Майри едва не рассмеялась. Ведь только что мачеха повторила ее собственные слова, сказанные ею Фионе днем раньше. Тем не менее Майри взяла ключи, вновь присела в реверансе и послушно отправилась на поиски сестры.
Обшарив весь дом и не обнаружив Фионы, Майри спустилась к воротам и спросила стражника, не видел ли тот ее сестру.
– Да, миледи. Она взяла с собой одну из служанок, поэтому я и не увидел ничего дурного в ее желании прогуляться до реки.
– Значит, она пошла к реке?
– Думаю, да, – ответил молодой человек. – Она направилась вон туда.
Поблагодарив стражника и не видя смысла в том, чтобы тоже брать с собой служанку, Майри вышла за ворота и направилась вниз в сторону залива по тропинке, огибающей поле. Однако вскоре девушка услышала голос Фионы, окликавшей ее по имени. Обернувшись, Майри увидела сестру и Флори, одну из служанок Аннан-Хауса. Хорошо, что Фиона ее окликнула, иначе Майри пришлось бы спускаться по холму, а потом вновь подниматься вверх. Но вместе с тем она испытала некоторое сожаление: насладиться чудесной прогулкой по окрестностям не удалось.
– Куда ты ходила? – спросила Майри, когда Фиона подошла достаточно близко.
– Да так. Просто шла куда глаза глядят, – принялась весело рассказывать Фиона. – Знаешь, дома я чувствовала себя словно птица в клетке, и мне ужасно захотелось оказаться на свободе и посмотреть на отлив. Разве ты не чувствуешь себя также?
– Да, мне не нравится сидеть в четырех стенах, и, кстати, спасибо, что рассказала о моих чувствах матери, – бросила Майри. – Ведь это ты жаловалась на то, что нам будет здесь скучно. Ты, а не я.
– Но ты же со мной согласилась!
– Верно. Я чувствовала себя так, словно вновь вернулась в детство. Я думала, что отец будет давать мне какие-то поручения, связанные с ведением хозяйства и полевыми работами. Вместо этого меня ожидала привычная рутина. Кстати, твоя мать дала мне ключи от кладовых, – с улыбкой добавила Майри.