Когда Бейли села рядом с лестницей и серьезно посмотрела на нее, Мэри кивнула, пробормотала: – Хорошая девочка, – и поспешила к входу на стоянку.
С одной стороны была бензоколонка/магазин, а с другой – закусочная. Мэри бросилась к ее двери и ворвалась внутрь, только чтобы остановиться и оценить ситуацию. С некоторым удивлением она заметила, что за столами сидело добрая дюжина людей, некоторые группами по два-три человека, некоторые поодиночке. Это было больше, чем она ожидала в этот час, и ее взгляд скользнул к часам на стене, чтобы увидеть, что было уже больше восьми. Похоже, не только она путешествует по ночам.
Еще там было две официантки: младшая стояла возле столика, очевидно, принимая заказ, а вторая, пожилая дама, стояла за длинной стойкой, уставленной табуретками. Поскольку вторая смотрела в ее сторону, Мэри поспешила к стойке и выпалила: – В моей спальне голый мужчина.
Улыбка искривила губы официантки, и она иронично усмехнулась: – Повезло тебе.
Мэри моргнула в замешательстве, а затем объяснила: – Нет. Ты не понимаешь. Он ранен.
– Немного буйный, да? – слегка поддразнила официантка.
– Буйный? – эхом отозвалась Мэри в замешательстве, а затем покраснела, поняв. Женщина подумала, что он ранен во время секса или что-то в этом роде. Боже мой! – Мы не ... Леди, мне шестьдесят два года. Мальчик годится мне в сыновья, – возмутилась она.
– Ну, тогда тебе повезло вдвойне, – сухо сказала официантка. – Но нехорошо хвастаться бифштексом перед девушкой, которая голодает уже десять лет.
Мэри раздраженно фыркнула. – Я не хвастаюсь. Он действительно ранен. Повсюду кровь. Ему нужна помощь, но мой телефон сломан. Я…
– Вызови скорую, Джоан.
Услышав этот приказ, Мэри резко обернулась и посмотрела на женщину, стоявшую рядом с ней. Это была молодая пара, красивая женщина с длинными каштановыми волосами, собранными в хвост, в то время как у мужчины были короткие светлые волосы и серьезное выражение лица. Мэри заметила их, когда вошла, но не заметила, что они были одеты в больничную форму. Теперь она поняла и почувствовала облегчение, когда женщина успокаивающе улыбнулась ей.
– Здравствуйте, я доктор Дженсон, а это мой муж, доктор Дженсон. Почему бы вам не отвезти нас к вашему другу, и мы посмотрим, что можно сделать, пока не приедет скорая помощь.
– Да, – с облегчением сказала Мэри и повернулась, чтобы вывести их из ресторана, но, толкнув дверь, пояснила: – Он не друг. Я его не знаю. Я нашла его в спальне трейлера, когда остановилась здесь. Кажется, я его ударила. У него сильное кровотечение.
– Чем вы его ударили? – спросил мужчина глубоким баритоном, когда они пересекали парковку.
– Трейлером, – ответила Мэри, с облегчением отметив, что Бейли все еще сидит там, где она ее оставила. Пес хорошо умел выполнять приказы...
– Не уверен, что понимаю, – медленно произнес мужчина. – Вы нашли его голым в спальне фургона ... и что потом? Вышвырнули его и задавили?
– Что? – оглянулась она с изумлением. – Нет, конечно, нет. Кажется, я ударила его трейлером, и пока искала, во что врезалась, он, должно быть, заполз внутрь. Я не нашла его, пока не приехала сюда. Остановившись у трейлера, она открыла дверь и поспешила внутрь, чтобы проводить его в спальню. На самом деле в этом не было необходимости, так как все было компактно и прямолинейно. По правде говоря, Мэри шла впереди, потому что не была уверена, что мужчина все еще там. Она не могла поверить, что он был там с самого начала, и почти подозревала, что он был какой-то галлюцинацией, вызванной стрессом поездки или чем-то еще.
Однако когда она добралась до открытой двери маленькой спальни и подошла к кровати, чтобы заглянуть через нее, он все еще был там, на полу с другой стороны, широкие плечи втиснуты между кроватью и стеной, а задница свисает в ванную, голый, как в тот день, когда он родился.
– О боже.
Мэри огляделась и поняла, что преграждает путь. Протискиваясь в маленькое уютное пространство между кроватью и стеной на эту сторону, чтобы уйти с дороги, Мэри переводила взгляд с женщины на мужчину на пол и обратно, прежде чем предложить: – Может, мне стоит открыть выдвижной ящик.
– Это может причинить ему вред, – сказала женщина, забираясь на кровать на коленях и переходя на другую сторону.
– Лиза права, – торжественно сказал мужчина, беря Мэри за руку, чтобы вывести ее из тесной комнаты. Даже с ней, прижатой к стене, не было места для него. Действительно, в этой части фургона не было места, чтобы развернуться.
– Почему бы вам не понаблюдать за медиками и давайте посмотрим, что мы можем сделать здесь? – предложил он мягко, но твердо, подталкивая ее к двери.
Мэри охотно пошла. По правде говоря, она была рада уйти. Вид изуродованного тела мужчины и вся эта кровь, вероятно, вызывали у нее кошмары, и она, конечно, не ожидала, что он выживет. Она не хотела быть свидетельницей его смерти. Это было достаточно плохо, что она может быть причиной этого.
– Пришлите сюда скорую, когда они приедут, – тихо сказал мужчина, останавливаясь и наклоняясь, чтобы открыть дверь трейлера.