Считается, что за это переложение он взялся в начале 1830-х годов, когда Житие попало к нему в руки. Текст переложения публикаторы произведений Пушкина обходили стороной, особенно в XX столетии, когда даже академическое издание сочинений поэта о нем «забыло». Естественно, ведь это касалось Жития святого, мощи которого были тогда разорены (но позже найдены и возвращены на свое место), а основанный им монастырь — закрыт.
Поэт взялся за чтение «Книги житий святых на три месяца вторыя», подготовленной когда-то к печати Дмитрием Ростовским. Здесь был помещен текст Жития игумена Саввы, отличный от того, что написал Маркелл Безбородый еще в XVI веке. Пушкин приводит текст по «Прологу» XVII века, на который ссылался и Дмитрий Ростовский. Его переложение кратко, без описаний чудес, связанных с именем святого. Краткое изложение было явной «заготовкой» для какого-то будущего произведения, которое так и не было написано. Исследователи заметят лишь «нечто мелькнувшее» в более раннем отрывке из его незаконченной поэмы о братьях-разбойниках да еще в беловике «Евгения Онегина», где вдруг отец русской душою Татьяны будет назван загадочно — «смиренный грешник Сава Ларин». О «смиренном старце Саве» (именно так, по-старому, в подлинниках, с одним «в») и повествовали когда-то древние жития.
Текст приводится по изданию: Пушкин А. С. Собрание сочинений. В 10 т.: Т. 7. М., 1962.
Декабря 3. Преставление преподобного отца нашего Саввы игумена святыя обители Пресвятой Богородицы, что на Сторожех, нового чудотворца.