Читаем Санторин полностью

Дверь в каюту на корме открылась с легкостью. Задымление там тоже было, но совсем слабое, так что прибегать к защитным очкам не пришлось. Помещение было шикарно обставлено и отличалось безукоризненной чистотой, но Ван Гельдер быстро изменил это положение. Сдернув простыню с кровати и разложив ее на полу, он стаи без всякого разбора — времени на это просто не было — вытряхивать из шкафов и различных ящиков одежду (как потом выяснилось, главным образом женскую). Затем он связал четыре уголка простыни и, подойдя к трапу, вручил этот тюк Райли.

— Передай на баркас. Я пойду быстро взгляну на другие каюты. Со стороны кают-компании можно по трапу попасть прямо на мостик.

— Думаю, вам следует поторопиться, сэр.

Ван Гельдер ничего не ответил. Он и сам заметил, что волны стали заливать верхнюю палубу. Пройдя в кают-компанию, он сразу обнаружил трап и спустился в центральный коридор.

Там он включил фонарик — электричества, конечно, уже не было. По обе стороны шли двери кают. Первая дверь по левому борту вела в продуктовый склад, дверь по правому борту оказалась закрыта. Ван Гельдер даже не стал пытаться ее открывать: «Делос» совершенно не походил на судно, где отсутствовали бы значительные запасы вина. За остальными дверьми оказались четыре каюты и две ванные комнаты. Везде было пусто. Ван Гельдер вновь расстелил на полу простыню, на сей раз в коридоре, сбросил на нее кипу одежды, связал узлом и поспешил на палубу.

Баркас был всего в тридцати метрах, когда «Делос», все еще на ровном киле, медленно скрылся под водой. Ничего драматичного при этом не произошло — лишь показалось множество пузырьков воздуха, которых становилось все меньше и меньше, а через двадцать секунд они и вовсе исчезли.

Тальбот стоял на палубе, когда баркас доставил шестерых спасенных. Он с сочувствием посмотрел на жалкие перепачканные фигуры, стоявшие перед ним.

— Боже, в каком состоянии эти люди! Здесь все, «первый»?

— Только те, кому удалось спастись, сэр. Трое погибли. Времени поднять их тела на борт баркаса просто не было. — Он указал на человека, стоявшего к нему ближе всех. — Вот хозяин яхты.

— Андропулос, — произнес человек. — Спирос Андропулос. Вы командир корабля?

— Коммандер Тальбот. Позвольте выразить мое сочувствие, мистер Андропулос.

— А вы, командир, нашу признательность. Мы очень благодарны...

— С благодарностью, сэр, можно подождать. Сперва займемся самым необходимым, а самое необходимое для вас на данный момент — привести себя в порядок и переодеться. Значит, проблема в одежде. Ну, одежду мы вам подберем.

— Одежда у нас есть, — сказал Ван Гельдер, показывая на два больших тюка. — И для мужчин и для женщин.

— Смелое предположение, первый помощник. Вы сказали — для женщин?

— Их две, командир, — подтвердил Андропулос, глядя на двух персон, стоявших рядом с ним. — Это моя племянница и ее подруга.

— Ах вот как. Что ж, прошу прощения. Как вы понимаете, в таких обстоятельствах трудно определиться.

— Меня зовут Ирен Чариал, — раздался несомненно женский голос — А это моя подруга Евгения.

— Лучше бы мы встретились при более благоприятных обстоятельствах. Лейтенант Денхольм проводит вас в мою каюту. Ванная комната там очень маленькая, но вполне сносная. Лейтенант, я надеюсь, что к тому времени, когда вы все вернетесь обратно, каждый будет походить сам на себя. — Тальбот повернулся к крупному темноволосому человеку, который, в отличие от большинства членов команды, не имел знаков различия. — Главный старшина Маккензи, перед вами четверо мужчин. Вы знаете, что делать.

Маккензи был старейшим военнослужащим сержантского состава.

— Будет исполнено, сэр. Господа, прошу следовать за мной.

Грирсон тоже удалился, и Ван Гельдер с Тальботом остались на палубе одни.

— Интересно, мы сможем в случае необходимости отыскать это место вновь? — спросил Ван Гельдер.

— Без труда. — Тальбот задумчиво посмотрел на него и указал на северо-запад. — Я запомнил ориентиры — монастырь и радарную станцию на горе Элиас. Глубина под нами, по показаниям эхолота, восемнадцать фатомов. Но чтобы окончательно быть уверенными, мы сбросим здесь в качестве отметки буй.

* * *

Генерал Карсон отложил в сторону бумагу, которую изучал, и поднял глаза на полковника, сидевшего напротив за столом.

— Ваше мнение, Чарльз?

— Это может ничего не значить, а может оказаться важным. К сожалению, нам от этого не легче. Но у меня нехорошие предчувствия. Было бы неплохо пообщаться с каким-нибудь моряком.

Карсон улыбнулся и нажал на кнопку внутренней связи:

— Вы случайно не видели поблизости вице-адмирала Хокинса?

— Он здесь, сэр, — ответил женский голос. — Вы хотите поговорить с ним по телефону или же встретиться?

— Встретиться, Джин. Спросите его, не будет ли он так любезен заглянуть ко мне.

Вице-адмирал Хокинс был слишком молод для своего звания. Это был невысокий, немного грузноватый, чересчур румяный, излучавший веселое простодушие человек. По его внешнему виду нельзя было сказать, что он очень умен, хотя его считали одним из самых блестящих умов в составе Королевского военно-морского флота.

Перейти на страницу:

Похожие книги