Фок — нижний прямой парус на фок-мачте.
Кливер — передний косой парус, устанавливаемый на бушприте; второй от фок-мачты.
… дул легкий бриз… — Бриз — ветер в береговой полосе, дующий днем с моря на сушу, а ночью — с суши на море.
… бизань, бом-кливер, малый кливер, грот, малые марсели, брамсели, бом-брамсели и лисели … похоже, сохраняли до лучших времен. — Бизань — прямой парус, крепящийся на бизань-мачте, третьей от носа корабля.
Бом-кливер — третий от фок-мачты косой парус, устанавливаемый на конце бушприта.
Грот — нижний прямой парус грот-мачты.
Бом-брамсель — самый верхний парус на мачте с прямым вооружением, поднимаемый над брамселем.
Лисель — добавочный парус у судов с прямым парусным вооружением, ставящийся при слабом ветре.
… С какой стороны? — С подветренной. — То есть ветер дует от наблюдателя к вражескому судну.
Ванты — стоячие снасти, поддерживающие мачты и их продолжения в высоту.
… готов поспорить, что это goddam. — Goddam — пренебрежительное прозвище, данное французами англичанам; произведено от распространенного ругательства (см. примеч. к ч. 2, гл. XXIII).
… то, что на жаргоне работорговцев зовется «черным деревом»… — «Черное дерево» — купленные или захваченные рабы-негры, которых суда европейских стран и США еще в середине XIX в. вывозили из Африки на американские плантации.
Твиндек — пространство между двумя палубами корабля, предназначенное для размещения экипажа, пассажиров, грузов или вооружения.
… эта трапеза должна была оказаться последней, как для царя Леонида. — Здесь намек на одно из распространенных крылатых выражений, возникших по поводу героической гибели спартанского царя Леонида и его воинов (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXVI). Накануне битвы Леонид, намекая на неизбежную гибель, якобы сказал: «Сегодня мы отужинаем у Плутона». Слова эти принадлежат французскому писателю-романтику, драматургу и романисту Роже де Бовуару (настоящее имя — Эдуар Роже де Бюлли; 1809–1866).
… по прозвищу Монтобан… — Монтобан (Monte-Hauban) — по-французски буквально «поднимающийся на ванты».
… как среди людей сухопутных «Дело пойдет», эта моряцкая песня была чем-то средним между «Марсельезой» и «Карманьолой». — «Дело пойдет» («Cа ira!») — одна из популярных народных песен Французской революции, появившаяся во время празднования первой годовщины взятия Бастилии. Название получила по припеву, к которому постоянно добавлялись новые куплеты на злобу дня.
«Марсельеза» — см. примеч. к ч. 1, гл. XXXIV.
«Карманьола» — популярная революционная песня; впервые прозвучала на улицах Парижа в сентябре 1792 г., когда неизвестный певец использовал для создания произведения, направленного против королевской семьи, напев народной песни из города Карманьола в Северной Италии (отсюда ее название), занесенный в столицу национальными гвардейцами из Марселя; состояла из множества постоянно обновлявшихся куплетов на злобу дня с непременным припевом «Станцуем карманьолу…». Запрещенная Наполеоном, эта песня в различных вариантах много раз возрождалась во Франции и в других странах во время революционных событий XIX и даже XX в. Ее мотив неоднократно использовался в операх, балетах и симфонических произведениях.
… сижу на рее брам-стеньги… — Стеньга — верхняя часть мачты, ее продолжение в высоту; соединяется с мачтой специальными приспособлениями и также вооружается парусами.
Брам-стеньга — продолжение стеньги в высоту.
… сел на конце реи, как грум садится на крупе позади наездника. — Грум — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXVII.
Ют — часть верхней палубы корабля от последней мачты до задней оконечности кормы.
… это «Калипсо». — Ну что ж … утешим ее после отъезда Улисса. — Корабль обязан своим именем мифологической героине (см. примеч. к ч. 1, гл. XXI).
Выбленки — ступеньки на вантах, образуемые вплетением в них тонкого троса; служат для подъема людей на верхние части мачт и стенег.
… покажем метру Джону Булю, на что мы способны… — Джон Буль (John Bull — букв. «Джон Бык») — сатирический образ тупого и корыстолюбивого английского буржуа, а также ироническое прозвище англичанина вообще; ведет свое происхождение от серии политических памфлетов «История Джона Буля» («The history of John Bull») английского писателя и публициста Джона Арбетнота (1667–1735), анонимно выпущенной в 1712 г.