… злыми людьми, моавитянами, амалекитянами называются все, кто из тех или иных соображений принадлежит к той же партии… — Моавитяне — воинственное семитское племя, родственное древним евреям, жившее в Палестине на восточном берегу Мертвого моря; во второй половине первого тысячелетия до н. э. было поглощено арабами; в Библии выступают как постоянные противники иудеев, с которыми враждовали, по-видимому, из-за пастбищ.
Амалекитяне (амалекиты) — древнее племя арабского происхождения, жившее южнее Палестины и создавшее там свое государство; в XIII в. до н. э. были истреблены древними евреями, врагами которых выступают в Библии.
… вот гидры, которые я предлагаю вам победить… — Здесь намек на чудовище древнегреческой мифологии, ужасную многоголовую змею лернейскую гидру; убийство ее было одним из двенадцати подвигов Геракла.
… вы гуляете в Пале-Рояле или в Тюильри — под каштанами, если это Тюильри, или под липами, если это Пале-Рояль. — Папе-Рояль («Королевский дворец») — дворец в Париже, построенный в 1629–1639 гг. кардиналом Ришелье; до того как был завещан им Людовику XIII, назывался Пале-Кардиналь; в середине XVII в. перешел во владение герцогов Орлеанских.
Здесь имеется в виду не сам дворец, а построенные в 80-х гг. XVIII в. сзади него флигели с галереями-аркадами, где размещались рестораны, игорные дома, модные магазины, мастерские и т. д. В начале XVIII в., после перехода Пале-Рояля к семейству Орлеанов, сад, расположенный позади главного корпуса дворца, получил правильную планировку; постройка вокруг него флигелей значительно сократила его территорию. Во время Революции сад был публичным парком и одним из центров общественной жизни Парижа; доступ публики в него сохранился и позднее.
Тюильри — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. VIII.
Пантеизм — общее название религиозных и философских учений, отождествляющих Бога и мир. Пантеизм зародился в средние века (хотя сам термин был введен в оборот в начале XVIII в.) и достиг большого распространения в эпоху Возрождения и в XVIII в. В дальнейшем его философия утратила свое значение.
… зато ненавидите … младшую ветвь… — То есть дом Орлеанов, младшую линию династии Бурбонов.
… на месте ли этот лаццароне… — Лаццароне — деклассированный, люмпенский элемент в Южной Италии.
XIXВольтеровское кресло — глубокое кресло с высокой прямой спинкой; название получило, по-видимому, от статуи Вольтера (1781 г.) работы французского скульптора Жана Антуана Гудона (1741–1828) — писатель изваян им сидящим в таком кресле.
… Драма называлась «Гвельфы и гибеллины». — Гвельфы — политическая группировка в Италии XII–XV вв., выражавшая интересы торгово-промышленного населения наиболее экономически развитых городов страны и поддерживавшая римских пап в их борьбе с германскими императорами. Название происходит от немецкого владетельного дома Вельфов, соперничавших в борьбе за имперский престол с династией Гогенштауфенов и имевших сторонников в Италии.
Гибеллины — политическая группировка итальянской феодальной знати в XII–XV вв., которая стояла на стороне императоров Священной Римской империи и боролась против папства за господство в Италии. Их прозвище — искаженное немецкое Вейблинген (или Вайблинген), вторая фамилия дома Гогенштауфенов.
Дюма (явный прототип поэта Жана Робера) опубликовал в 1835 г. очерк «Гвельфы и гибеллины», центральной фигурой которого служит Данте.
… Прежде чем отдать ее на суд директору театра Порт-Сен-Мартен … он прочел ее двум своим друзьям. — Театр Порт-Сен-Мартен — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
… шедевр, достойный Рафаэля, Рубенса, Ван Дейка, Мурильо или Веласкеса. — Рафаэль — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. VI.
Рубенс — см. примеч. к ч. 1, гл. XIII.
Ван Дейк — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXX.
Мурильо — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XXXIV.
Веласкес — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XII.
… Беатриче, должно быть, около пятнадцати лет; это возраст Джульетты… — Джульетте было около четырнадцати лет («Ромео и Джульетта», I, 3).
Мадригал — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. VIII.
… Пойду в лес, пока там нет волка! — Перефразируется французская пословица: «Tandis que le loup muse, la brebis entre au bois» (буквально — «Пока волк ротозейничает, овечка идет в лес»).
Купидон — см. примеч. к ч. 1, гл. XXI.