Софи уже прожила в Бич-Хаусе около трех месяцев, когда наконец вновь встретилась с Ричардом в «Старом Корабле». Как обычно, когда она надолго по вечерам уходила из дома, Антуан спал в своей старой кроватке в комнате Билли. Клара была столь добра, что даже позволяла Барни спать в ногах у мальчика, хотя ко всеобщему удивлению крохотный щенок быстро превратился в здоровущего волкодава. Ричард заказал столик, который ему нравился больше всего. Обслуживала их, как и прежде, Полли. В тот вечер она особенно обрадовалась, увидев Софи.
– Пойду скажу мистеру Хиксу, что ты здесь. Сегодня на кухне такое творилось! Кондитер подрался с шеф-поваром, – Полли восторженно захихикала. – Ты в жизни такого не видела! Кондитер, все побросав, ушел, и его помощникам пришлось все доделывать без него. Похоже, представилась возможность получить для тебя работу по душе, Софи! – Она закончила их обслуживать и поспешила прочь.
Ричард через стол улыбался Софи.
– Что ж, будете ли вы готовы принять на себя столь ответственный пост?
– Все зависит от того, что от меня потребуют, но я не против дополнительной работы.
– Дела в вашей кондитерской по-прежнему идут неплохо?
– Даже очень неплохо. Не так давно мне даже пришлось нанять рабочих на стороне, чтобы они обеспечивали мое производство картонными коробками и бумажной фурнитурой.
– Намерены ли вы расширять производство?
– Нет, пока я не пойму, что наступил для этого подходящий момент, но тогда, я думаю, это будет, действительно крупная фабрика.
– Помнится, во время моего первого визита в ваше ателье леди Вестонбери заворачивала леденцы. Я не видел ее с тех самых пор, как она купила у меня часы. Как ее здоровье?
– Я получила от нее письмо на прошлой неделе. Чувствует она себя прекрасно, но ее ребенок приболел. На лето супруг собирается отвезти их в Рамсгейт к нашему общему с Генриеттой разочарованию. Сэру Роланду Брайтон в последнее время опостылел.
– Миссис Фицхерберт также будет проводить лето в Рамсгейте.
– Откуда вы знаете?
– Недавно она посетила мой магазин и выбрала себе великолепный письменный стол, который приказала отослать в Рамсгейт.
– Я слышала, что принц все еще пытается восстановить прежние отношения.
– Не думаю, что это случится. Как может столь глубоко религиозная леди примириться с Его Высочеством, когда она не может с точностью сказать, может ли она себя считать его настоящей женой?
– Но ведь всем известно, что ее брак с принцем был первым, а значит, и настоящим, – заметила Софи.
Ричард пожал плечами.
– Если бы даже все юристы и священник Англии решили прояснить этот вопрос, они продолжали бы спорить до самого судного дня.
– Думаю, что законники пренебрегли бы мнением церкви, – с сожалением заметила Софи. – Этого, должно быть, боится и сама миссис Фицхерберт. Она никогда не пренебрегала своими моральными принципами, чтобы стать просто любовницей принца, хотя по-настоящему любила его.
Они заговорили о другом, но их прервал мистер Хикс, остановившийся у занятого ими столика.
Поздоровавшись с Ричардом и Софи, он обратился к ней со следующей просьбой:
– Не могли бы вы уделить мне несколько минут, мисс Делькур, сегодня вечером, прежде чем покинете наше заведение?
Когда Софи согласилась, он вежливо раскланявшись, пошел прочь.
Ричард одобрительно поднял брови.
– Очередная работа для изготовительницы конфет, достойных королей!
– Посмотрим, – ответила Софи с улыбкой. – После этого она задала вопрос, все последние дни не выходящий из ее головы:
– Как сейчас Том?
Он вопросительно уставился на нее.
– И вам действительно хочется знать?
– Я никогда не переставала волноваться о его благополучии.
– Он – так же.
– Предполагаю, таково его отношение ко всем женщинам.
Ричард пригубил вина.
– Да, так оно и было до тех пор, пока он не встретил вас.
– А потом? – спросила она безразличным тоном.
– Потом у него вообще никаких отношений с женщинами не было.
– Пройдет время, и он забудет обо мне.
– А вот в это я поверить не могу.
Как Софи и ожидала, мистер Хикс предложил ей должность кондитера. Прежде она бы запрыгала от радости, узнав об этом, но сегодня она лишь покачала головой.
– Мое личное производство практически лишает меня времени, необходимого для выполнения таких обязанностей.
– Я знаю об этом, и впредь буду делать вам заказы. Помощники уволенного кондитера остались у меня, они неплохо подготовлены, так что думаю вполне и без него обойдутся, но дело в том, что завтра вечером принц устраивает у меня бал, и мне бы хотелось заполучить какую-нибудь эффектную скульптуру из сахара, которую я мог бы поставить в центр праздничного стола.
– Даю слово, вы ее получите. Это вновь должен быть замок?
– Не обязательно. Я оставляю выбор исключительно на ваше усмотрение. Мне также хотелось бы, чтобы вы поставили нам набор своих самых лучших конфет.
После краткого обсуждения суммы, в которую обойдется труд Софи, мистер Хикс провел ее до парадного крыльца. Ричард уже ожидал ее на улице. Он держал за уздечку запряженного в двуколку пони.
– Том здесь, – сказал он Софи, когда она спустилась к нему по мраморным ступенькам.
– Откуда вам это известно?