Читаем Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) полностью

— Зарядить книппелями и поживей, крысы сухопутные! — прозвучал на борту галеона приказ капитана.

Как только пираты выполнили распоряжение Джек Блэка, они произвели залп из кормовых орудий. Затем корабль повернули одним бортом, выстрелили из всех орудий, после чего поставили судно другим бортом и снова сделали серию выстрелов. Вражеские мачты обломались и упали то на борт, то в воду, рвя такелаж и повреждая паруса и другие мачты. Противники сильно замедлились.

«Блэкджек» получил возможность оторваться от преследователей. Те, хоть и стали отставать, всё равно продолжали вести огонь, поэтому пиратам пришлось снова зарядить орудия бомбами и ответить на их атаку. Убегающий галеон стрелял во врагов и вскоре потопил двоих из них. Оставшиеся два корабля остались за досягаемостью пушек, поэтому на них больше не обращали внимания.

Пиратское судно вышло в открытое море и вскоре оказалось на большом удалении от острова. Он скрылся за горизонтом вместе с уцелевшими судами сектантов. Нелёгкий бой наконец-то закончился. Мало кто верил в то, что это действительно так. Некоторым казалось, что это какой-то обман, и очень скоро появятся противники, которые на этот раз точно потопят галеон.

«Блэкджек» сильно пострадал в результате сражения. Нос корабля был изуродован. Матросы пытались хоть как-то прикрыть образовавшиеся в нём пробоины, чтобы волны, в случае если они станут выше, не попали внутрь, угрожая затоплением. Оба борта были покрыты зияющими дырами. Орудийные порты висели на единственных уцелевших петлях, некоторые отваливались и падали в море. Корма тоже сильно пострадала. Стёкла в окнах кают были разбиты. Паруса были местами продырявлены. Корабль чудом не утонул в столь жестокой схватке.

Джеку Блэку показалось даже, что ему всего лишь повезло. Никакой стратегии у него не было. Видимо, удача помогла ему. Других идей капитан выдать не мог. Да и не хотел. Всё его сознание было занято совершенно другими вещами.

— А тебе очень даже подходит образ грозного пирата, — похвалила Ликина, подойдя к другу, стоявшему возле штурвала, откуда он наблюдал за подчинёнными.

Тот обернулся и, всё ещё будучи занятым раздумьями, не понимающе посмотрел на неё.

— Ты о чём? — спросил он, все ещё не понимая.

— Я говорю о фразах, которые ты использовал. Хоть ты и звучал как стереотипный пират из фильма, это всё равно было очень здорово.

— Я и подумать не мог, что со стороны буду казаться стереотипным персонажем, — улыбнулся юноша.

— Из тебя получился бы превосходный актёр. Ты смог бы сниматься в любом фильме и получать большие деньги за это.

— Ну уж нет. Актёрство — это не моё. Я бы не смог постоянно учить большие объёмы текста и исполнять ту или иную роль. Не спорю, актёром быть вполне неплохо, но это абсолютно не моё.

— Почему ты так категоричен? — Ликина с любопытством взглянула на собеседника.

— Я бы не смог быть актёром. Думаю, я бы выглядел глупо по стороны, находясь в образе персонажа. Все мои слова и действия вызывали бы смех окружающих.

— Мне тебя понять не дано, — вздохнула девушка и улыбнулась. — Я бы с превеликим удовольствием работала актрисой. Каждая новая роль — это как новая жизнь, которую ты можешь прожить и прочувствовать. А сколько интересных знакомств я сделала бы, — подруга Джека Блэка мечтательно посмотрела в небо.

— Ты, наверное, и в школьном театральном кружке состояла? — предположил капитан.

— Верно. Как ты угадал?

— Это же очевидно, — улыбнулся юноша. — Было бы большим упущением для тебя не посещать театральный кружок при большой любви к актёрству. Кстати, а любовь к актёрской профессии у тебя появилась после того, как ты начала заниматься в этом кружке или ещё до?

— Не знаю. Сейчас уже тяжело что-либо сказать. Столько времени прошло. Наверное, и то, и другое появились в моей жизни одновременно.

Рулевой отпустил штурвал и попросил Ликину сменить его. Та взяла управление галеоном на себя и повела корабль. Джек Блэк же продолжил наблюдать за работой подчинённых, время от времени отдавая приказы. Каждое новое поручение, что поступало матросам, дублировалось старшим помощником, который пристально следил за тщательным выполнением распоряжений капитана. В этом была одна из его обязанностей.

«Блэкджек» покидал воды Атлантики и направлялся в акваторию Карибского моря, а его экипажу снова предстояло принять участие в долгом плавании.

<p>Глава 35. Странный разговор</p>

«Блэкджек» был в плавании уже несколько дней. Члены его экипажа находили чем себя развлечь. Кто-то смотрел на число пиастров на счёте, кто-то рассказывал друзьям анекдоты, кто-то обсуждал прохождение разных игр. Джек Блэк же неспешно шагал по палубе, любуясь ночным небом. Вдыхание прохладного воздуха, обладающего приятной морской свежестью и слабым запахом соли, доставляло удовольствие. К капитану подошёл Самурай и тихо спросил:

— Мы можем поговорить?

Перейти на страницу:

Похожие книги