Читаем Сад принцессы Сульдрун полностью

«От всей этой истории веет запашком Тамурелло, — сказал Мурген. — Уничтожив тебя, он тем самым подорвал бы мое влияние. Пока он пользуется услугами Меланкте, однако, его причастность невозможно доказать. В свое время он заигрывал с Десмёи, но та ему наскучила. Ведьма решила отомстить — сотворила двух существ идеальной красоты, Меланкте и нынешнего Фода Карфилиота. План ее заключался в том, чтобы Меланкте, равнодушная и недоступная, свела с ума Тамурелло. Увы, Десмёи ошиблась! Тамурелло предпочел Карфилио-та, вовсе не равнодушного — эта парочка с энтузиазмом изучает все доступные и недоступные воображению возможности противоестественного союза».

«Каким образом Тамурелло приобрел власть над Меланкте?»

«Если это ему удалось — не имею ни малейшего представления».

«И теперь — что мне делать?»

«Это твоя страсть; тебе придется удовлетворять ее по своему разумению».

«Что будет, если я войду в мир иной?»

«Насколько я могу судить, отправившись в Айрерли в таком смятении духа, ты никогда не вернешься».

Шимрод тяжело вздохнул: «Трудно поверить, чтобы такая красота могла уживаться с таким вероломством! Она играет в опасную игру, предлагая самое себя в качестве выигрыша».

«Твоя игра не менее опасна — проиграв, ты погибнешь».

Подавленный этой мыслью, Шимрод откинулся на спинку стула: «Хуже всего то, что она уверена в выигрыше. И все же…»

Мурген ждал продолжения: «И все же?»

«Больше ничего».

«Даже так! — Мурген налил вино в два бокала. — Что ж, она не должна выиграть — хотя бы для того, чтобы сорвались планы Тамурелло. Неизбежность судьбы занимает мои мысли — сегодня, завтра, всегда… Мне было знамение в виде гигантской волны: огромная стена зеленой морской воды. Я должен заняться этой проблемой — может оказаться, что ты унаследуешь мою власть прежде, чем будешь к этому готов. Готовься же, Шимрод! Но прежде всего: избавься от безрассудной страсти. Есть только один способ с ней бороться…»

Сапоги-скороходы принесли Шимрода обратно к перекрестку Твиттена. Он направился на поляну, где оставил Меланкте; красавица-ведьма продолжала стоять в той же позе. Шимрод посмотрел по сторонам — никто не прятался в тенях. Он заглянул в волшебную дверь: наплывая и кружась, вход в Айрерли затуманивали зеленые полосы. Шимрод вынул из поясной сумы моток пряжи. Привязав свободный конец нити к слегка покосившейся скобе окованной двери, он бросил моток в открытый проход. После этого он сплел воедино семь прядей времени и тем самым восстановил повседневные условия существования. Последние слова, произнесенные Меланкте, еще звучали в воздухе: «И тогда ты увидишь».

«Обещай мне!»

Меланкте вздохнула: «Когда ты вернешься, я буду твоя».

Шимрод задумался: «И мы станем любовниками, духовно и телесно — ты обещаешь?»

Меланкте поморщилась и закрыла глаза: «Да. Я буду хвалить тебя и ласкать, а мое тело станет достоянием твоих эротических вожделений. Этого достаточно?»

«За неимением лучшего. Расскажи об Айрерли — чего мне следует ожидать?»

«Ты окажешься в достопримечательной стране живых гор. Они ревут и кричат, но по большей части это пустая похвальба. Говорят, что, как правило, они безвредны».

«А если мне встретится исключение из правила?»

Меланкте улыбнулась задумчивой полуулыбкой: «Тогда нам удастся избежать всех сложностей и неприятностей, связанных с твоим возвращением».

Шимрод подумал: «Это замечание она могла бы оставить при себе».

Меланкте продолжала безразлично-дидактическим тоном: «Восприятие в ином мире приобретает необычный характер». Она протянула Шимроду три небольших прозрачных диска: «Они помогут тебе в поисках; по сути дела, без них ты сразу сойдешь с ума. Как только ты переступишь порог, размести их на щеках и на лбу — это чешуя инкуба, позволяющая приспособить органы чувств к измерениям Айрерли. У тебя какой-то мешок за плечом? Я его раньше не замечала».

«В нем мои личные вещи и всякие мелочи; не беспокойся по этому поводу. Как я найду самоцветы?»

«В Айрерли встречаются бриллианты тринадцати цветов, неизвестных в нашем мире. Чем они могут быть полезны, там или здесь, я не знаю — но ты должен их найти и принести сюда».

«Понятно! — отозвался Шимрод. — А теперь поцелуй меня, чтобы я тебе поверил».

«Шимрод, ты ведешь себя слишком легкомысленно».

«И слишком доверчиво?»

Шимрод внимательно наблюдал за лицом Меланкте — оно чуть подернулось, по нему проскользнула какая-то тень. Но в следующий момент она уже улыбалась: «Доверчиво? Не сказала бы. Не отвлекайся: с первого шага в Айрерли тебе потребуется это покрывало из шкуры оборотня. Его ткань защищает от потусторонних эманаций. Возьми с собой и вот это, — она протянула ему пару железных скорпионов, барахтавшихся на концах золотых цепочек. — Их зовут Сюдам и Тудам. Один проведет тебя туда, а другой — обратно. Больше ничего не нужно».

«И ты будешь меня ждать?»

«Да, дорогой Шимрод. А теперь иди!»

Перейти на страницу:

Похожие книги