Читаем Сад принцессы Сульдрун полностью

«В таком случае, господа, имейте в виду, что я и мои друзья отличаемся несколько сибаритскими вкусами и привычками, и наша манера развлекаться может быть заразительна. Не ешьте и не пейте ничего, кроме того, что привезли с собой, и у вас не будет никаких трудностей. Надеюсь, это предупреждение не повлияет на ваше мнение о моем гостеприимстве».

«Ни в коей мере. Мы не приехали сюда развлекаться, нас интересует только возможность укрыться от грозы».

Лорд Дальдас сделал широкий приглашающий жест: «Когда вы немного отдохнете, мы сможем снова побеседовать».

Лакей провел гостей в помещение с шестью диванами. В находящейся рядом ванной комнате приезжие могли воспользоваться ниспадающей с потолка обильной струей теплой воды, мылом из экстракта алоэ с пальмовым маслом и полотенцами из льняного волокна. Вымывшись, путники подкрепились принесенной с собой провизией, вынутой из седельных сумок.

«Ешьте досыта, — посоветовал Эйлас. — Не следует выходить из этой комнаты голодными».

«Лучше всего вообще не выходить отсюда до утра», — заметил Ейн.

«Как же так? — возмутился Шарис. — Неужели тебе не интересно?»

«Такого рода забавы меня мало интересуют. Я собираюсь сейчас же разлечься на диване».

«Я люблю повеселиться, когда у меня подходящее настроение, — вмешался Каргус, — но смотреть на то, как веселятся другие, мне не нравится. Я тоже прилягу, и пусть меня забавляют мои собственные сны».

Бод сказал: «Я останусь здесь, меня уговаривать не придется».

Эйлас повернулся к Гарстангу: «А вы как думаете?»

«Если вы никуда не пойдете, я тоже не пойду. Если же вы решите взглянуть на друзей лорда Дальдаса, я буду рядом, чтобы оградить вас от искушения и неумеренности».

«Шарис?»

«Не могу сидеть за запертой дверью. По меньшей мере я хотел бы пройтись и понаблюдать за происходящим через эти дурацкие дырки в маске».

«Тогда я пойду с тобой — с той же целью, с какой Гарстанг вызвался сопровождать меня. Втроем мы будем достаточно защищены от соблазна».

Шарис пожал плечами: «Пусть будет по-вашему».

«Кто знает, что может случиться? Пойдем, поглазеем на местные чудеса».

Надев полумаски, Шарис, Эйлас и Гарстанг вышли из комнаты.

Высокие арочные проходы вели на террасу, где воздух был напоен ароматами цветущих апельсиновых деревьев, жасмина, элетеи и клеа-нотиса. Три гостя присели на софу, выложенную темно-зелеными бархатными подушками. Тучи, обещавшие сильную грозу, прошли стороной; выдалась теплая, почти безветренная ночь.

Высокий человек с мелкими черными кудрями и небольшой черной бородой, щеголявший в темно-красном костюме, остановился, проходя мимо: «Каково ваше мнение о моей вилле?»

Гарстанг покачал головой: «Не нахожу слов».

Эйлас ответил: «Мне еще многое непонятно».

Глаза горели на бледном лице Шариса, но, подобно Гарстангу, ему нечего было сказать.

«Присядьте, побеседуйте с нами, лорд Дальдас», — пригласил Эйлас.

«С удовольствием».

«Вы разожгли наше любопытство, — сказал Эйлас. — Вас окружает пьянящая красота, здесь все кажется нереальным, как во сне».

Лорд Дальдас посмотрел кругом так, будто видел свою виллу впервые: «Что такое сон? Повседневное восприятие — тоже сон. Глаза, уши, нос создают образы в мозгу, и мы называем эти образы „реальностью“. Ночью, когда мы спим, вторгаются другие образы, происходящие из неведомого источника. Временами сновидения ярче и ощутимее так называемой „реальности“. Что материально, а что — иллюзия? Зачем даже пытаться разграничивать эти понятия? Пробуя превосходное вино, только педант анализирует каждый компонент его аромата. Восхищаясь прекрасной девушкой, измеряем ли мы циркулем величину и взаимное расположение костей ее черепа? Разумеется, нет. Красоту следует признавать такой, какова она есть — в этом основной принцип виллы Мероэ».

«Не наступает ли пресыщение?»

Лорд Дальдас улыбнулся: «Вам когда-нибудь приходилось испытывать пресыщение во сне?»

«Не приходилось, — признался Гарстанг. — Сновидения всегда создают ощущение важности и неотложности происходящего».

Шарис заметил: «И жизни, и снам свойственна утонченная недолговечность. Один укол шпагой, одно движение лезвия — и их больше нет, они улетучиваются, как сладостный аромат, унесенный порывом ветра».

«Может быть, вы объясните, однако, почему у вас все носят маски?» — поинтересовался Гарстанг.

«Каприз, причуда, фантазия, прихоть! Могу ответить на ваш вопрос другим вопросом. Что такое ваше лицо, как не кожаная маска? Вас троих природа одарила приятной внешностью — ваши кожаные маски располагают к вам окружающих. Но вашему товарищу Боду не повезло — он только приветствовал бы возможность носить всю жизнь другую маску».

«Никто из ваших гостей не производит впечатление человека, обиженного природой, — возразил Гарстанг. — И господа, и дамы отличаются превосходным телосложением и грациозными манерами. Это очевидно, невзирая на маски».

«Возможно, так оно и есть. Но посреди ночи, когда любовники остаются вдвоем и снимают друг с друга одежду, в последнюю очередь они обнажают лица».

«А кто исполняет музыку?» — неожиданно спросил Шарис.

Эйлас и Гарстанг прислушались.

Перейти на страницу:

Похожие книги