Читаем Sacred Hearts полностью

Sacred Hearts

Santa Catarina, a convent near Venice, is home to over one hundred women in 1567. But with powerful forces for change raging outside the convent, and with the world of the women within threatened by a new arrival, passions, hysteria, and conflict will come to threaten their very survival.By the second half of the sixteenth century, the price of wedding dowries had risen so sharply within Catholic Europe that most noble families could not afford to marry off more than one daughter. The remaining young women were dispatched—for a much lesser price—to convents. Historians estimate that in the great towns and city-states of Italy up to half of all noblewomen became nuns. Not all of them went willingly… This story takes place in the northern Italian city of Ferrara in 1570, in the convent of Santa Caterina.

Sarah Dunant

Историческая проза18+
<p><strong>Sacred Hearts</strong></p><p><strong>Sarah Dunant</strong></p>

By the second half of the sixteenth century, the price of wedding dowries had risen so sharply within Catholic Europe that most noble families could not afford to marry off more than one daughter. The remaining young women were dispatched—for a much lesser price—to convents. Historians estimate that in the great towns and city-states of Italy up to half of all noblewomen became nuns. Not all of them went willingly… This story takes place in the northern Italian city of Ferrara in 1570, in the convent of Santa Caterina.

DAILY ORDER OF OFFICES IN A SIXTEENTH-CENTURY BENEDICTINE CONVENT

(Exact times will alter according to the hour of sunset and sunrise.)

LAUDS — Daybreak

PRIME — The first hour of the day

— Refreshment

TERCE — The third hour of the day — Work hours

SEXT — The sixth hour of the day — Main meal of the day

NONES — The ninth hour of the day

Work hours

V ESPERS

Before sunset

Smaller meal

C OMPLINE

Before retiring

M ATINS

2:00 A.M.

<p>PART ONE</p><p>CHAPTER ONE</p>

BEFORE THE SCREAMING starts, the night silence of the convent is already alive with its own particular sounds.

In a downstairs cell, Suora Ysbeta’s lapdog, swaddled like a baby in satin cloth, is hunting in its dreams, muzzled grunts and growls marking the pleasure of each rabbit cornered. Ysbeta herself is also busy with the chase, her silver tray doubling as a mirror, her right hand poised as she closes a pair of tweezers over a stubborn white hair on her chin. She pulls sharply, the sting and the satisfaction of the release in the same short aah of breath.

Across the courtyard two young women, plump and soft-cheeked as children, lie together on a single pallet, entwined like kindling twigs, their faces so close they seem almost to be exchanging breaths, the one inhaling as the other lets go: in, out, in, out. There is a slight sweetness to the air—angelica, perhaps, or sweet mint—as if they have both eaten the same sugared cake or drunk from the same spiced wine cup. Whatever they have imbibed, it has left them both sleeping soundly, their contentment a low hum of pleasure in the room.

Suora Benedicta, meanwhile, can barely contain herself, there is so much music inside her head. Tonight it is a setting of the Gradual for the Feast of the Epiphany, the different voices like colored tapestry threads weaving in and over one another. Sometimes they move so fast she can barely chalk them down, this stream of white notes on her slate blackboard. There are nights when she doesn’t seem to sleep at all, or when the voices are so insistent she is sure she must be singing out loud with them. Still, no one admonishes her the next day, or wakes her if she slips into a sudden nap in the refectory. Her compositions bring honor and benefactors to the convent, and so her eccentricities are overlooked.

In contrast, young Suora Perseveranza is in thrall to the music of suffering. A single tallow candle spits shadows across her cell. Her shift is so thin she can feel the winter damp as she leans back against the stone wall. She pulls the cloth up over her calves and thighs, then more carefully across her stomach, letting out a series of fluttering moans as the material sticks and catches on the open wounds underneath. She stops, breathing fast once or twice to still herself, then tugs harder where she meets resistance, until the half-formed skin tears and lifts off with the cloth. The candlelight reveals a leather belt nipped around her waist, a series of short nails on the inside, a few so deeply embedded in the flesh beneath that all that can be seen are the crusted swollen wounds where leather and skin have fused together. Slowly, deliberately, she presses on one of the studs. Her hand jumps back involuntarily, a cry bursting out of her, but there is an exhilaration to the sound, a challenge to herself as her fingers go back again.

She keeps her gaze fixed on the wall ahead, where the guttering light picks out a carved wooden crucifix: Christ, young, alive, His muscles running through the grain as His body strains forward against the nails, His face etched with sorrow. She stares at Him, her own body trembling, tears wet on her cheeks, her eyes bright. Wood, iron, leather, flesh. Her world is contained in this moment. She is within His suffering; He is within hers. She is not alone. Pain has become pleasure. She presses the stud again and her breath comes out in a long satisfying growl, almost an animal sound, consumed and consuming.

In the next-door cell, Suora Umiliana’s fingers pause briefly over her chattering rosary beads. The sound of the young sister’s devotion is like the taste of honey in her mouth. When she was younger she too had sought God through open wounds, but now as novice mistress it is her duty to put the spiritual well-being of others before her own. She bows her head and returns to her beads.

• • •
Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза