Читаем С/С том 27. Важнее денег. Сбей - и беги полностью

Я узнал все, что требовалось. Нужно было как можно скорее возвращаться в свой отель. Ведь Уилбур мог вполне остановиться в этом отеле на одну ночь. Следовательно, нужно было действовать без промедления. Иначе я мог вновь потерять его. И вновь меня охватили сомнения, и лишь мысль о жене, моей Саре, о нашем будущем помогла мне действовать решительно.

Зайдя в кабину телефона-автомата, установленного в холле, я отыскал в справочнике номер отеля «Андерсон» и позвонил дежурному администратору.

— Слушаю, — послышался сонный женский голос.

У меня перехватило дыхание, и я с трудом удержался, чтобы не повесить трубку.

— У вас остановился небольшого роста человек в больших очках в роговой оправе? — спросил я, стараясь говорить как можно резче.

— Возможно, — ответила дежурная и уже с некоторым интересом спросила: — Кто его спрашивает?

— Его приятель. Мне нужно переговорить с ним по очень важному для него делу.

— Почему вы не называете его имя, раз это ваш приятель?

— Это мои проблемы. Позовите его побыстрее!

— Хорошо, хорошо, — сразу поскучневшим голосом отозвалась дежурная.

Ждать пришлось довольно долго. Я стоял в душной кабинке, крепко прижимая к уху трубку.

Минут через пять послышались шаги, потом сердитый голос женщины:

— Откуда я могу знать, кто спрашивает. Он не назвал себя. — Она взвизгнула. — Мерзавец! Не смей прикасаться ко мне своими грязными лапами!

Наконец трубку взяли.

Я представил себе Уилбура — как он стоит с выражением ожидания на бледном лице, с глазами, поблескивающими за стеклами очков.

— Уилбур?

— Допустим. А вы кто?

— Вчера вечером я видел Рут Маршалл, — медленно и отчетливо проговорил я.

В ответ я услышал его учащенное свистящее дыхание.

— Кто вы?

— Не суть важно. Вы хотите знать, где ее найти?

— Еще бы! Так где она?

— Через два дня, в пятницу утром, вы получите ее адрес и деньги на проезд. Никуда не отлучайтесь до этого времени.

— Да кто вы такой, черт побери? Приятель, которого она бросила?

— Разве приятель, даже брошенный, поступил бы так? — Не говоря больше ни слова, я повесил трубку.

На следующий день, рано утром, я позвонил из своего номера в клинику доктора Циммермана. Дежурная сестра сообщила, что док тор хочет поговорить со мной и попросила подождать. Вскоре я услышал его бодрый голос:

— Поздравляю, мистер Холлидей. Хорошие новости! Состояние вашей супруги постепенно улучшается. Она пришла в сознание, и денька через два вы сможете ее навестить. Теперь уже можно говорить о конкретных сроках повторной операции. Когда вы возвращаетесь?

— Скорее всего, я буду в городе в пятницу. Как только приеду, сразу позвоню вам. Так вы полагаете, что кризис миновал?

— Без сомнения. Если вы приедете в клинику в субботу утром, то сможете повидать жену.

Известие о том, что Саре стало лучше, словно помогло мне сбросить с плеч огромную тяжесть. И вместе с тем начала слабеть моя решимость избавиться от Рут.

В субботу, по всей видимости, я увижу Сару. Находясь возле ее кровати, я уже буду знать, что на моей совести жизнь человека. Что мне придется испытать, когда Сара посмотрит мне в глаза и все поймет? По какому, собственно, праву, я намереваюсь отнять у человека жизнь? Только во имя того, чтобы спастись самому? Но как же я буду жить потом — жить, зная, что по моей вине погиб человек?

О’кей. Предположим, я проявлю решимость и откажусь выплачивать Рут очередную сумму. Каковы будут ее действия? Разумеется, она тут же сообщит обо мне копам и меня арестуют. А Сара? Что будет с ней, если меня не будет рядом? Да, у нее останутся деньги, но сможет ли она, калека, беспомощное существо, жить одна?

Пытаясь избавиться от этих невеселых мыслей, я спустился в ресторан и попросил официанта принести кофе и сандвич. Ожидая заказ, я рассеянно посматривал по сторонам. В ресторане кроме меня находилось еще несколько человек — судя по всему, бизнесменов, всецело занятых едой и своими бумагами.

Но вдруг я заметил, что один из клиентов, — он сидел за столиком в левом углу — посматривает на меня с явным интересом. Это был человек примерно моего возраста, с круглым полным лицом, показавшимся мне знакомым. Заметив, что я обратил на него внимание, он резко поднялся и, улыбаясь, двинулся в направлении моего столика. Лишь теперь я его узнал. Мы вместе учились в университете и жили в одной комнате. Билли Стовелл.

— Бог мой! — воскликнул он. — Ведь вы же Джек Холлидей, не так ли?

Я встал и пожал ему руку. Он поинтересовался, каким ветром меня занесло в Лос-Анджелес, и я ответил, что приехал по делам фирмы. Стовелл сообщил, что видел журнал «Лайф» и прочитал о постройке моста.

— Да, Джек, тебе повезло! Каждый инженер в Штатах почел бы за счастье получить такой контракт.

В свою очередь, я спросил, чем занимается он сам.

— Работаю в фирме «Фрезер и Грант». Мы специализируемся на поставках металлоконструкций. И кстати, Джек, моя фирма могла бы помочь вам в строительстве. Вам же понадобятся металлоконструкции, и немало, а цены у нас, можно сказать, — мечта потребителя!

Перейти на страницу:

Похожие книги