Читаем Рыжее солнышко полностью

Он громко расхохотался. Его зубы были поразительно белыми и ровными.

— Интересно, — сказал Сидни, снова становясь серьезным, — те красивые носки, которые на вас, тоже лекарство по вашим меркам?

— Да, — сказала Джесси. — Лекарство.

— Что? Вы больны? Не может быть, чтобы вы скучали, — только не вы!

— Да, я скучаю. По Анджеле, — сказала она — Разве вы не надеваете счастливые носки, когда вам грустно? — Она произнесла это шутливо, но в ее юморе слышался легкий оттенок печали.

— Ваша кузина — прекрасная женщина, — согласился он.

Глупо, конечно, но ее задело то, что Сидни понял, как прекрасна Анджела, но, казалось, не обнаружил ни одной положительной черты в ней самой.

— Ау, Джесси, не уходите, а лучше поплачьте на моей груди.

— Я не буду плакать, тем более на вашей груди, — заявила Джесси. Непослушная слеза скатилась по ее щеке. Она хотела прошмыгнуть мимо Сидни, но сильная рука удержала ее.

Джесси упрямо смотрела вниз, на носки его сапог. Он приподнял ее подбородок, и она увидела зеленые глаза, изучающие ее лицо.

— Что случилось?

— Я уже сказала вам. Моя самая лучшая в мире подруга только что уехала, — огрызнулась Джесси, ударяя его по руке, — Отправляйтесь к своим коровам.

— Вот это уже серьезно, — тихо проговорил он. — Заставляя людей смеяться, делая их счастливее, вы отдавали им частичку себя. А теперь вы одна. И не можете поговорить даже со своей кузиной, потому что она уехала.

Джесси могла только надеяться, что он не догадается, о чем ей надо поговорить с Анджелой.

— Когда гости уехали, вы, должно быть, почувствовали разочарование, — продолжал он, — и одиночество?

— Вовсе нет, — свирепо отрезала она, — и ваша жалость мне не нужна.

— Жалость? — Он, казалось, нашел ее слова ужасно забавными. — Жалость — это не совсем то чувство, которое вы вызываете у меня, Джесси Хуберт.

— Тогда какие же чувства я у вас вызываю? — набросилась на него девушка.

— Раздражение.

Однако отнюдь не раздражение читалось в его глазах той ночью, когда он распахнул ее халат. Очевидно, он собирался позволить себе то, чего никогда раньше не случилось бы.

Умом она понимала, что он поступил разумно, не позволив себе большего в тот вечер. Но ее чувства оказались неподвластны разуму, и Джесси поддалась зову своего сердца — зову души и тела. С тех пор она постоянно надеялась встретить его, боясь и волнуясь одновременно. С возбуждением думала об их следующей встрече наедине. И вот момент настал.

Его глаза прояснились.

— Я собирался посмотреть, как там поживает Эд. Я дал ему задание — объездить молодую кобылку. Хотите присоединиться?

Этот долгожданный момент наконец-то наступил. Но она не могла позволить ему не то чтобы узнать, а даже догадаться, что она думала о нем бессонными ночами, как она сомневалась, как ждала.

Держи себя в руках, приказала себе Джесси. Рано или поздно каждый подвергается старой «химической» реакции. И только зрелые, рассудительные люди не позволяют биологии управлять собой, своим телом и рассудком. Забудь слова Анджелы о возможном втором приглашении и приведи в порядок свои мысли и чувства.

— Нет, спасибо, — у меня куча дел до приезда гостей.

— Ладно.

Ее задело то, что он не настаивал. Кроме того, разве она хоть когда-нибудь вела себя как зрелый, рассудительный человек? Подумай, ведь никто никогда не считал тебя такой.

— Может быть, я приду попозже.

— Нам может понадобиться ваша помощь. — Его верхняя губа насмешливо изогнулась, и она засомневалась, что его оригинальное приглашение было сделано от души.

В молчании они пошли вниз к загонам. Однако это не было молчаливым общением, о котором так часто пишут в книгах.

— Лошадка достаточно норовиста, — сообщил ей Сидни, — поэтому двигайтесь медленно и говорите тихо, если можете.

— О господи, я вообще не скажу ни слова, — прошипела Джесси.

— Я верю. Кто-то уже говорил, что не будет плакать. Не очень-то вам помогли ваши «счастливые» носки. И веселая болтовня тоже.

— Весело болтают бурундуки, — пробурчала она под нос.

Его глаза скользнули по ней.

— Бурундук. Хм-м. Это мне больше нравится. Пожалуй, похоже.

Она свирепо посмотрела на него. «Вы — самая красивая женщина, которую я когда-либо видел» или «Вы напоминаете мне бурундука?» Давай, Сидни Эджертон, выбирай.

Они подошли к загону, где Эд гонял лошадь по кругу, удерживая ее на длинной веревке — корде.

— Он пойдет дальше, чем я думал, — с удовлетворением сказал Сидни.

— А что он делает? — тихо спросила Джесси.

— Он пытается приручить лошадку, чтобы она не была такой пугливой. Вот почему на корде подвешены те небольшие пластиковые контейнеры. Они наполнены камнями, которые гремят, заставляя лошадку привыкать к необычным звукам и ситуациям.

Джесси наблюдала молча, с возрастающим интересом. Эд загорел, похудел, дикое выражение страха и вызова почти исчезло с его лица.

Мальчик увидел их и робко, но с гордостью улыбнулся.

Чуть позже он подошел к молодой лошадке, поглаживая ее и разговаривая с ней низким тихим голосом.

— Сидни, он так любит эту лошадь, — тихо сказала Джесси, когда они отошли от загона.

— Да.

Перейти на страницу:

Похожие книги