Читаем Рыцари с Черешневой улицы, или Замок девушки в белом полностью

Тику позарез нужен был собеседник, и он тут же нашел его. Им оказался Дан. Впрочем, иного выбора у него не было: с Марией, своей старшей сестрой, он повздорил еще с утра из-за каких-то жалких цветочков, вернее, из-за того, что без спросу оборвал в саду самые красивые цветы для гербария. В ответ не упреки сестры он назвал ее завидущей, а потом упорно молчал, хотя сестра продолжала возмущаться, все больше и больше повышая голос. При этом он строил такие уморительные рожи, что любой карикатурист или клоун позеленел бы от зависти. Своего приятеля Урсу мальчуган просто не нашел: тот каждое утро уходил на реку и усиленно тренировался.

Дан сосредоточенно читал, лежа в тени старого орехового дерева. Тик громко кашлянул и, засунув руки в карманы, прошелся несколько раз мимо дерева. Но друг и бровью не повел. Тик, обиженный его молчанием, тут же придумал способ возмездия. Самым невинным голосом он проговорил как бы про себя:

— Какая жалость! Такой симпатичный малый!

Дан невозмутимо перевернул страницу.

— А может, ему отрежут не всю ногу, а только по колено. Спасибо и на том.

Книголюб как ни в чем не бывало перевернулся на другой бок.

— Подумать только — лучший парикмахер в городе…

Дан подскочил словно ужаленный:

— Кто? Что случилось? — и отбросил книгу подальше.

— А, и ты тут! Я и не заметил… Знаешь…

— Какая нога? Какой парикмахер? Что случилось?

— Нога? Парикмахер? Ты что? — Тик пожал плечами.

— Ты же сам только что сказал, что придется отрезать ногу лучшему парикмахеру в городе? Ты что, издеваешься, кнопка?

— Я? Да когда я такое говорил? Тебе приснилось, что ли? Я говорил о собачке Ифрима. Она сломала ногу, а ты-то ведь знаешь, что это была за собака…

— А парикмахер? Ты же говорил, что… Ох и вздую же я тебя!

— Во-первых, не родился еще тот, кто меня вздует. А во-вторых, когда я увидел, что тебя ничуть не волнует судьба собачки, я подумал: «Ну возможно ли, чтобы этот безжалостный парень был сыном лучшего парикмахера в городе?» Ты просто злишься на меня, вот и перевираешь мои слова и еще наскакиваешь. И не называй меня, пожалуйста, кнопкой. Уж если обзывать человека с курносым носом, так можно назвать его либо мопсом, либо… ослом.

— А разве бывают курносые ослы?

— Бывают, правда, ты не из курносых…

Дан оказался в ловушке. От чтения его оторвали, разговор о собачке и парикмахере кончился ничем, а тут еще и оскорбляют. Продолжать было ни к чему. И он примирительно сказал:

— Выкладывай, что задумал. Не зря же ты сюда явился, курносик.

На этот раз прозвище звучало ласково. Тик решил отказаться от мести. Самое время было перейти к главному.

— Как будет «Белый арап»[2] в женском роде?

Дан ответил недоуменным взглядом. Опять подковырка?

— Ну, если ты опять за свое, так и знай — я читаю, — сердито отрезал он.

— Да не шучу я, честное слово! Мне действительно нужно знать, как будет «Белый арап» в женском роде.

Голос Тика, его лицо выражали предельную искренность. Дан поверил ему.

— А ты разве не знаешь?

— Не знаю, как лучше: арапка, арапиха или арапчиха.

— Наверное, арапиха.

— Ну нет. Это не звучит.

— Тогда арапка.

— Тоже не то. Грубо как-то.

— А собственно, для чего тебе это нужно? — спросил Дан, теряя терпение. — Кого ты имеешь в виду? Кто эта арапка?

— Ага, сообразил наконец! Я встретил ее на школьном дворе. То есть не встретил, а… как бы тебе объяснить… мы тайно следили друг за другом. Хотя мне-то казалось, что слежу только я.

— Да говори же наконец! О ком речь?

— Если б я знал… — И Тик рассказал о неожиданной встрече на школьном дворе.

Дан слушал внимательно, не прерывая, хотя любопытство его с каждой минутой возрастало.

— А ты уверен, что она не здешняя?

— Это так же верно, как и то, что сестрица моя здешняя и такая же противная, как все остальные. Кстати, они и похожи, — добавил он, вспомнив ссору у цветника. — Обе арапки и обе против меня. Уж лучше назову ее Белой арапихой.

— А почему обязательно белой?

— Видел бы ты, какое у нее платье… Белое-пребелое.

— Наверное, почудилось, она-то ведь черненькая.

— А хоть бы и так. Все равно Белая арапиха.

— Она давно в нашем городе?

— Не знаю, должно быть, несколько дней.

— Почему ты так думаешь?

— Сужу по тому, как она уверенно ходит по двору и по улице. Сразу видать, что это дело для нее привычное.

— Вот как! Несколько дней в нашем городе и даже не попыталась познакомиться с нами, — удивился Дан. — Должно быть, много о себе понимает.

— Она еще вздумала смеяться над нами: сказала, что в этом городке шпионы бездарные.

— Значит, она уже про нас слышала и, заметив тебя, решила над тобой поиздеваться. Говорит загадками. Видно, не дура.

— Глупа как пробка. Я ей еще покажу! — опять вспыхнул Тик.

— Зачем же так? Надо действовать осторожно; поставим ее на место, а если она хорошая девчонка…

— Воображала она, — настаивал Тик и тут же спросил: — А как мы можем поставить ее на место? Слегка только…

— Давай напишем ей письмо, — предложил Дан. — Только кто будет почтальоном?

— Я, кто же еще! Могу заменить целое почтовое отделение, если хочешь.

— А ты знаешь, где она живет?

— Узнаю прежде, чем ты напишешь письмо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Город жажды
Город жажды

Пиратская Река опять коснулась мира Маррилл! Девочка получила жуткое сообщение: «Железный Прилив приближается!» Это значит одно – весь наш мир под угрозой исчезновения. Маррилл полна решимости отправиться в опасное путешествие по Реке и предотвратить катастрофу. Воссоединившись с Финном и остальной командой на «Кракене», Маррилл узнаёт, что они направляются в город, в котором, по преданиям, находится Машина Желаний. Древний артефакт, способный исполнять любые желания. Маррилл хочет спасти свой мир. А Фин мечтает о том, чтобы люди перестали забывать его. Чьё же желание перевесит? Кто из них первым доберётся до Машины Желаний? Неужели ради исполнения желания необходимо пожертвовать самым важным – дружбой?!

Джон Парк Дэвис , Керри Райан , Кэрри Райан

Зарубежная литература для детей / Детские приключения / Книги Для Детей
Дом ста дорог
Дом ста дорог

ЧармейнБейкер вынуждена  присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место  — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое… Открывэту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретные королевские документы и  клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Диана Уинн Джонс

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези / Детские приключения / Книги Для Детей