Читаем Русская ось колеса Сансары полностью

Перед финишной схваткой изматывать соперника (-цу), утомлять, расстраивать, бесить, изводить, нервировать, строить ехидные язвительные козни. Ориентировать и поощрять собственным поведением к бесполезной растрате энергии. Тем временем крепить собственную силу, внутренне концентрируясь, отдыхая и забавляясь негативными эмоциями соперника (-цы). Добиться в идеальном варианте, чтобы изможденный, капитально утомленный, ослабленный усталостью не мог сделать ничего более, кроме как признать поражение и подчинится. Формой применения может быть также втягивание вражеской личины в невыгодную для него ситуацию, которая сама по себе может низложить, обременение рядом обязанностей – трудных, непонятных, непривычных, рассеивание его внимания путем шквала мелких поручений, вынуждение ждать, затягивание принятия решений и т. п. Если заводить в открытую, то с маской простодушия, якобы искреннего непонимания, причем искусно скрывая основную цель. Если втягивать в острую ситуацию, то нужно суметь сохранить в тайне от него (неё) истинные причины создавшихся трудностей. Позаботиться о создании предельно точного впечатления «естественности» происходящего. Важно: прилагать все возможные усилия для сохранения в тайне от объекта истинных причин его трудностей. Создание впечатления «естественности» происходящего. Знать, что нужно время, невозмутимость, выдержка и терпение для результата.

№5 «Грабить во время пожара»

Постоянно наблюдая за противоборствующей стороной, не брезговать ничем, чтобы низложить противника. Знать, что «когда враг повержен в хаос, пришло время восторжествовать над ним». А потому уметь извлекать пользу из бедственного положения или трудностей клиента нашего внимания (соперник (-ца), противник, вражеская личина – пусть далее будет просто – объект внимания). Надлежит быстро и решительно вмешаться в ситуацию и осуществить собственную тайную задачу. Для подстраховки своим действиям подыскать благочинный предлог или альтернативное объяснение, поскольку поведение «стервятника» чревато серьёзными последствиями в случае неправильных расчётов или неверной оценки положения объекта. При неудаче велик риск общественного порицания, явного и неявного в виде сплетен и слухов. Помнить китайскую поговорку: «В случае успеха – царица, в случае неудачи – бандитка» и русский слоган: «или пан – или пропал». Здесь важно иметь: чёткий план действий, решительность, скорость, отсутствие каких-либо внутренних моральных запретов, и точно знать существо и масштабы проблем объекта.

№6 «Поднять шум на востоке – напасть на западе»

В совершенстве скрывать главную цель, истинные интересы, главное направление удара. В приятном общении показывать себя овечкой, прямолинейной дурой, педантичным исполнителем неисполнимых бюрократических документов. Выказывать притворную заинтересованность одним для достижения совершенно другого. Проявлять готовность к действиям при неподготовленности и наоборот. «Случайно» обнаруживать собственную (притворную) слабость, неуместные чувства. Намеренно делать ошибки. Инициировать новые трудности для отвлечения объекта от решения более насущных и реальных – создавать в сознании объекта ложную «картину мира» и представление о том, как и когда начнется его молниеносное падение. Здесь важно: хорошо знать положение дел, расстановку сил, симпатий-антипатий; психологию объекта; иметь выдержку; упражняться и развиваться в актерстве; где-то (в точке и моменте влияния) действовать быстро, напористо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги