За дверьми по-прежнему была ночь. На небе сияли все те же звезды. Но клубящиеся синие облачка куда-то исчезли, а вокруг воцарилось жуткое безмолвие; в воздухе витал непривычный запах. Не кричали фламинго, и не играл в тростнике ветер.
Хокмун задумчиво закрыл двери.
— Где же войска? — спросил д'Аверк. — Мы-то думали, нас здесь с нетерпением ждут!
— Об этом еще рано говорить! Надо дождаться восхода, — нахмурился Хокмун. — Наверное, они хотят захватить нас врасплох.
— Ты думаешь, это Темная Империя виновата в том, что с нами произошло? — спросил Оладан.
— Нечего и думать, — ответил граф Брасс. — Именно они вернули замок в наше измерение. Хотел бы я знать, что это за запах?
В это время д'Аверк разбирал вещи, извлекая их из-под обломков стола.
— Просто чудо, что мы живы, — заметил он.
— Да, — согласился Хокмун. — Кажется, эти удары больше повлияли на предметы, чем на людей.
— Два человека скончались, мои старые слуги… — сообщил граф Брасс. — Видимо, сердечный приступ. Сейчас их хоронят — на тот случай, если утром что-то случится.
— Как замок? — спросил Оладан.
— Трудно сказать, — пожал граф плечами. — Я был только в подвалах и могу сказать, что кристаллическая машина полностью разбита, а каменная кладка кое-где потрескалась. Это очень старый и крепкий замок. Кажется, он не сильно пострадал, если не считать того, что в нем не осталось ни одного целого стекла. В остальном же… — заметил он с небывалым спокойствием, будто речь шла не о его любимом замке, — судя по всему, мы стоим на земле так же твердо, как и раньше.
— Будем надеяться, что так оно и есть, — пробормотал себе под нос д'Аверк. Он держал в руках Меч Зари и Алый Амулет. — Тебе лучше взять это, — сказал он, подавая их Хокмуну, — наверняка они тебе скоро понадобятся.
Хокмун надел Амулет, пристегнул ножны к поясу, а затем нагнулся и поднял Рунный Посох.
— Кажется, он не принес нам удачи, — вздохнув, проговорил Хокмун.
И вот забрезжил серый и холодный рассвет. На горизонте клубился туман, а небо скрыли облака цвета слоновой кости. Пятеро друзей стояли на холме у ворот замка Брасс, стиснув рукояти мечей, и с болью в сердце наблюдали картину, представшую перед ними.
Они увидели свой любимый Камарг совсем другим — опустошенным войной. А раздражавший обоняние запах был запахом смерти, тления и выжженной земли. Все болота и заводи опалило и высушило пламя пушек. Нигде не осталось и следа от фламинго, лошадей и быков… Животные и птицы покинули эти места или были уничтожены гранбретанцами. Охранявшие границы Камарга сторожевые башни оказались тоже стертыми с лица земли. Вся страна превратилась в море серого пепла.
— Все пропало, — произнес безжизненным голосом граф Брасс. — Все пропало — мой любимый Камарг, мой народ, мои животные… Они избрали меня своим защитником, а я не справился со своими обязанностями. Что еще мне остается? Только месть, и ничего, кроме мести. Дайте мне добраться до ворот Лондры и увидеть, что город пал… Только тогда я спокойно умру.
3. РЕЗНЯ В ТЕМНОЙ ИМПЕРИИ
С трудом добравшись до границ Камарга, Хокмун и Оладан были с ног до головы облеплены пеплом, от которого жгло кожу, разъедало глаза и першило в горле. Кони их тоже выглядели не лучше и уже выбивались из сил.
Теперь море пепла уступило место скудной желтой траве. Но пока нигде не было видно и намека на присутствие гранбретанцев.
Жидкий солнечный свет проникал сквозь толщу облаков. Хокмун натянул поводья, остановил коня, сверяя свой путь с картой, и показал на восток:
— Вон там находится деревня Верлин. Давай подъедем осторожно и посмотрим, занимают ли ее гранбретанские войска.
Увидев деревню, Хокмун пустил коня рысью. Оладан окликнул его:
— Что такое, Дориан? Что случилось?
Хокмун ничего не ответил. Осторожно въехав в деревню, они увидели, что половина зданий разрушена, а улицы усеяны трупами. Многие дома почернели от пламени огненных копий. То там, то здесь лежали трупы в доспехах и масках.
— Судя по одежде — это солдаты Империи, — проговорил, будто размышляя про себя, Хокмун. — И к тому же воины Мелиадуса. Наверное, они напали на жителей деревни, а те стали сопротивляться. Видишь, этого Волка закололи серпом, а тот умер от удара лопатой — она все еще торчит из его шеи…
— Или, может, деревенские жители восстали против них, а Волки им отомстили? — предположил Оладан.
— Тогда почему же солдаты покинули деревню? — возразил Хокмун. — Они же стояли здесь гарнизоном.
Хокмун и Оладан повели лошадей в поводу, старательно обходя трупы людей и животных. Хокмун разглядывал мертвых лошадей, коз, коров и собак. Чувствовалось, что резня в деревне была совсем недавно. В воздухе все еще витала смерть.
— Они не оставили ничего живого. И ничего, что можно было бы употребить в пищу. Такое впечатление, будто они отступали перед мощным противником.
— Да, но кто же мощнее Темной Империи? — содрогнувшись, произнес Оладан. — Не придется ли нам, Хокмун, столкнуться с каким-то новым врагом?
— Надеюсь, что нет… Но все же это зрелище меня озадачило… Оно просто отвратительно, — добавил Оладан.