Bywater[103]. Название деревни: она находилась у широкого пруда, образованного течением Water, главной реки Shire, притока Brandywine. Переводить по смыслу.
Chetwood. См. Archet.
The Cleft ('of the Spider')[104] = Cirith (Ungol). Cirith означает «щель», узкий проход, прорубленный в земле или в скале (как выемка железнодорожного пути). Переводить по смыслу.
Cloudyhead[105]. Перевод гномьего Bundushathûr; переводить по смыслу.
Coomb. Глубокая (но обычно не очень большая) долина, лощина. Это слово в различных вариантах, таких как «comb», «-cumb», «-combe», очень часто встречается в английских географических названиях. В повествовании оно использовано в названии Deeping Coomb, или относится к нему. См. Deeping Coomb.
Crack of Doom[106]. В современный язык это выражение пришло из «Макбет» (акт 4, сцена 1, строка 117), где cracke of Doome означало «провозглашение Судного Дня» ударом («crack») или раскатом грома: таково обычное толкование; но это может быть и «звук трубы, возвещающей конец света», поскольку «crack» — это и внезапный звук рогов или труб (как в Sir Gawain and the Green Knight, строки 116, 1166). В повествовании «crack» использовано в значении «трещина, расщелина», и относится к вулканической расщелине в кратере горы Orodruin в Мордоре. См. далее Doom и Mount Doom.
Crickhollow. Название местности в Buckland. Должно восприниматься как сочетание устаревшего корня + слово «hollow». «-hollow» («небольшое углубление в земле») может быть переведено по смыслу, «crick»[107] необходимо оставить без перевода и протранскрибировать.
Deeping Coomb[108]. Это название следовало бы писать как Deeping–coomb, поскольку здесь «-ing» в слове «Deeping» не глагольное окончание, а окончание, показывающее принадлежность к чему–либо: небольшая глубокая долина у Deep (Helm's Deep) к которому она ведет. То же и с Deeping Stream[109].
Derndingle. По словам Treebeard’а, люди называли так место встреч энтов [III.4]; следовательно, имеется в виду, что это название на всеобщем. Но предполагается, что появилось оно давно, когда в Гондоре об энтах знали и помнили больше. Слово «dingle» используется до сих пор и означает «глубокая (затененная деревьями) лощина», а «dern», «тайный, скрытый» является уже давно устаревшим, как и родственные ему слова в других германских языках — за исключением корня «Tarn-» в немецком «Tarnkappe»[110] (из средневерхненемецкого). Переводить по смыслу, желательно используя устаревшие, поэтические или диалектные слова.
Dimholt. Лес темных деревьев у входа в Dark Door[111]. Это название на языке Рохана, и поэтому должно быть оставлено без изменений, хотя «dim» («неясный, смутный, туманный») все еще существует в английском языке (в данном случае, правда, используется его более старое значение, «скрытый, тайный»), а «holt» («роща, лесок») иногда встречается в поэзии.
Dimrill Dale[112]. Так на всеобщем называли долину Azanulbizar (язык гномов), Nan Duhirion (сероэльфийский). Название на всеобщем является точным переводом: долина затенённых ручьев (которые сбегают со склона горы). Переводить по смыслу. То же и с Dimrill Gate, Dimrill Stair.
Doom. Слово «doom», первоначально означавшее «суждение» (официальное решение, приговор суда, или же личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой степени из–за использовании в слове «doomsday» («судный день»), со смертью, окончательностью и судьбой (ожидаемой или предсказанной). (Кроме как в английском, слово «doomsday» сохранилось только в скандинавских языках: исландское «dómsdagur», шведское «domedag», датское «dómmedag» и финское «tuomipäivä»).
В тексте слово «doom» (вместе с «boom») является звукоподражательным (особенно в [II.5]), тем не менее, оно должно напоминать и о существительном «doom», с его коннотацией приближающегося несчастья. Возможно, передать это на другом языке не удастся. Голландский перевод передает «doom boom» фонетически — «doem boem», что вполне удовлетворительно, и, в любом случае, напоминает о глаголе «doemen», который в форме причастия прошедшего времени («gedoemd») имеет то же значение, что и английское «doomed» («обречённый» — на смерть или на злую судьбу). В шведском переводе обычно используется «dom bom», а иногда «dum bom». Насколько я могу судить, это не вполне удовлетворительно, поскольку ассоциация с «dum»[113] совершенно неуместна, а «dumbom» означает «болван» («Dummkopf» по–немецки).