Butterbur. Насколько мне известно, это слово -- в отличие от слова "butter" ("масло") -- не встречается в Англии в качестве фамилии. "Butter" же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда-то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на "butterbur" (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением "масло" -- тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень "масло" (как, например, немецкие "Butterblume", "Butterbaum" и нидерландское "boterbloeme"), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник -- мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.
Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание "barley" + "man[15]" (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.
Captains of the West.[16] Подлежит переводу.
Chief[17], The. Подлежит переводу.
Chubb. Реальная английская фамилия, выбранная потому, что в английском языке она ассоциируется с прилагательным "chubby" -- пухлый, толстый (предположительно происходит от слова "chub" ("голавль"), названия речной рыбы).
Corsairs[18]. Подлежит переводу. Подразумевается, что они похожи на средиземноморских корсаров -- морских разбойников с укрепленными базами.
Cotton. Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: "cot" -- небольшой дом, коттедж и "-ton" -- обычное сокращение от слова "town" ("город, городок; деревня, деревушка") в географических названиях (ср. древнеанглийское "tn" -- "деревня"). В соответствии с этим ее и нужно переводить.
Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом "cotton" ("хлопок"), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более-менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из-за Моря народом Westernesse (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 2); но при этом не подразумевается, что в это время кто-то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком-либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем "хлопок", то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать -- она не важна для повествования. См. Gamgee.
В родословных упомянуто имя Cotman. Это старое слово, означающее "тот, кто живет в коттедже", его можно найти в любом достаточно большом словаре. Кроме того, это широко распространенная английская фамилия.
Dark Lord, Dark Power[19]. Подлежит переводу.
Dead, The[20]. Подлежит переводу.
Dunlendings. Это название следует сохранить без изменений (если не считать окончания множественного числа). Оно соответствует роханскому "dun(n)lending" -- "живущий в Dun(n)land".
Easterlings. Перевести, сохранив значение "восточные люди, люди с востока" (в тексте это люди из малоизученных земель за морем Rhn).
Elder Kindred, Elder Race, Elder People[21]. Подлежит переводу. Если в языке есть два варианта сравнительной степени слова "старый", то нужно выбрать более древнюю форму. (В английском архаичное "elder" подразумевает и родство и старшинство).
Сходство между словами "Elda-r" (мн.ч., западные эльфы) и "elder" -- случайное. Слово "Elda" ("эльф") было придумано задолго до написания "Властелина Колец". Не нужно пытаться передать это сходство -- оно не существенно и не значимо. Ср. с понятием "Elder Days", которое тоже подразумевает более древний период в истории народа (народа того же самого корня), иными словами "во времена далеких предков".
Elf-friend[22]. Подлежит переводу. Оно навеяно именем Aelfwine (английская форма древнего германского имени; например у лангобардов встречался вариант Alboin), хотя известные в истории многочисленные носители древнеанглийского Aelfwine этот смысл, вероятно, не осознавали или не придавали ему значения.
Elven-smiths[23]. Подлежит переводу. "Elven" -- устаревшая форма прилагательного (или составная часть слов), ее не следует путать с английским "elfin", которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее "эльф" в языке, на который делается перевод, либо составить сложное слово, либо, наконец, разбить "Elven-smiths" на составные части: "эльфийские" и "кузнецы", воспользовавшись при этом эквивалентом общеупотребительного прилагательного "elvish").