— Вот черт! — вдруг воскликнул Бимбо. — Еда от Магнумса! Ее доставят на станцию.
Моппет и Леонард застыли с заинтересованным видом.
— Разве ты не сможешь ее забрать, когда разберешься с подсказками? — спросила Дезире.
— Да, но вопрос — когда я их напишу?
— Действительно, а продукты нужны прямо сейчас. Скверно. Придется вызвать «катафалк».
— Постойте! — хором воскликнули Моппет и Леонард и рассмеялись, переглянувшись. — Пожалуйста, позвольте нам забрать продукты! — попросила Моппет. — Мы будем ужасно рады!
Дезире покачала головой:
— Очень мило с вашей стороны, но «катафалк» справится.
Бимбо решительно добавил:
— Большое спасибо, но мы не хотим вас беспокоить.
— Ну почему! — запротестовала Моппет. — Леонард с удовольствием съездит на станцию, правда, милый?
— Конечно. К тому же, насколько я знаю, «катафалк» — если вы говорите о драндулете Джона Коппера — находится сейчас в ремонте. А мы быстро слетаем туда и обратно.
— О, прошу вас, разрешите нам, — произнесла Моппет с очаровательной улыбкой. — Иначе мы подумаем, что вы на нас за что-то сердитесь. Пожалуйста.
— Право, — пробормотала Дезире, не глядя на мужа, — нам совсем не хочется вас беспокоить, но если вы действительно не против, думаю, это будет очень кстати.
— Эндрю! — выпалил Бимбо. — Он съездит. Где он?
— Уехал. Дорогой мой, боюсь, у нас нет другого выхода, как принять их любезное предложение.
— Конечно! — воскликнула Моппет. — Едем, Мордашка! Может быть, заодно еще что-то прихватить?
Дезире с чуть заметной иронией заметила:
— Похоже, вы все предусмотрели. Ладно, я спрошу на кухне.
Когда она ушла, Бимбо спросил:
— Это «скорпион» из гаража Коппера?
— Он самый, — подтвердил Леонард небрежным тоном. — Неплохая тачка, габариты что надо, да и цена в порядке. Не хотите на нее взглянуть, мистер Доддс? Мне не терпится услышать ваше мнение.
Бимбо с хмурым видом, выражавшим одновременно отвращение и любопытство, промычал что-то в знак согласия, и они вышли из комнаты. Моппет, оставшись стоять у французского окна, увидела, как они остановились у машины: Леонард что-то непрерывно говорил, а Бимбо молчал, держа руки в карманах. «Делает вид, что его это не интересует, — подумала Моппет, — а на самом деле очень даже интересует. Он без ума от машин. Он и женился на Дезире только из-за «бентли», хорошей выпивки и всякой роскоши и удовольствий. Она уже стара. Вряд ли от нее есть какой-то толк в постели. Хотя, может, и есть?»
Моппет охватило чувство презрения — к Дезире, к Бимбо, ко всем, кто был не похож на нее и Леонарда. «Жить, постоянно рискуя, — вот что главное». Она задумалась: не пора ли отучить его от выражений вроде «что надо» или «в порядке»? Лично ее язык Леонарда вполне устраивал; ей даже нравилось, когда во время ссор он выходил из себя и начинал поливать ее грязью, не стесняясь в выражениях. Но если они хотят прибрать к рукам это местечко… «Теперь Дезире просто обязана нас пригласить. После всех наших любезностей… Мы были такими паиньками».
Она продолжала смотреть в окно, прячась за занавеской.
Когда Дезире вернулась, Моппет уже с почтительным видом разглядывала картину над камином.
Леди Бантлинг сообщила, что нужно еще забрать пакет в бакалейной лавке в Литтл-Кодлинге.
— За воротами сразу поверните направо, — объяснила она, — там самая короткая дорога. Мы будем вам крайне признательны. — Дезире проводила Моппет до машины, и когда автомобиль исчез в конце аллеи, взяла мужа за руку. — Сногсшибательная парочка, правда?
— Не понимаю, о чем ты, дорогая, — буркнул он.
Дезире взглянула на него с усмешкой:
— А тебе они понравились?
— Понравились?!
— Меня эта пара очень позабавила. По крайней мере они знают, чего хотят.
— Совершенно ясно, что они с первой же минуты напрашивались к нам на приглашение.
— Я знаю.
— Будешь и дальше делать вид, что не замечаешь их намеков?
— О нет, — ответила она с тихим смешком. — Вряд ли. Я собираюсь их пригласить.
Бимбо покачал головой:
— Ты знаешь, я никогда не вмешиваюсь.
— Очень мудро с твоей стороны.
Он молча отодвинулся от нее.
— Только раньше это не вызывало у тебя такой кислой мины.
— Просто ты позволяешь людям тебя использовать.
— Да, — ответила она мягко, — если сама этого хочу.
— Этот молодой человек — настоящий монстр. Ты заметила, как от него пахнет?
— На самом деле в нем есть что-то сексуальное.
— Ты шутишь!
— Нет. Я никогда не шучу в таких вещах. Мне кажется, он жулик, как ты думаешь?
— Еще бы! Продувная бестия.
— Возможно, он гангстер, а она — его маруха.
— Очень может быть, — сердито произнес Бимбо.
— Мне не терпится увидеть, как Леонард станет душой нашего вечера.
— Учти, если ты их пригласишь, то потом об этом пожалеешь.
— По-твоему, нам стоит нанять детектива, чтобы присматривал за ложками?
— Лучше помоги мне сочинить эти чертовы стишки.
— Наверно, я их все-таки приглашу, — протянула Дезире своим хрипловатым голосом. — Тебе не кажется, что это будет забавно? Неужели ты сам этого не хочешь?
— Ты прекрасно знаешь, чего я хочу, — пробурчал он, глядя на нее исподлобья.
Дезире подняла брови.
— Я забыла тебе сказать: умер Ормсбери.
— Твой брат?
— Ну да. Из Австралии.