— Понятно, это объясняет то, почему она спускалась из окна по веревке из простыней, — Блэкхерст подозрительно посмотрел на нее, от чего у Хезер в горле застрял комок. Он сжал ее локоть своими железными пальцами. Бежать от разгневанного мужчины было некуда.
— Мистер Блэкхерст, — начала девушка. Она откашлялась, облизнула пересохшие губы и собрала в комок все самообладание. — Сержант Бэгберн совершил чудовищную ошибку. Он подозревает совершенно не того, кого следует. Я в своей жизни ни разу не преступила закон и не собираюсь начинать это сейчас.
— Скажите пожалуйста! — усмехнулся сержант Бэгберн. — А зачем вы тогда попытались бежать, если не чувствуете за собой вины, а? — в его голосе прозвучали угрожающие нотки, но Хезер стояла на своем и только морщилась от того, что он дышал запахом лука прямо ей в лицо.
— У меня не было другого выбора. Я могу помочь вам разыскать настоящего вора только в том случае, если останусь на свободе. Кто‑то попытался свалить всю вину за кражу на меня, но я не могу представить себе, кому и зачем это было нужно. — Хезер защищалась, но саму ее била дрожь. — Это мог быть кто‑то, кто путешествовал вместе с нами и у кого была возможность залезть в мою корзину.
— Совершенный вздор! — закричал сержант, с каждой минутой он краснел все больше и больше.
— Если то, что вы сказали, правда, как же вы планируете поймать этого злополучного «Кота», мисс Максвелл? Этого не удалось сделать самым лучшим ищейкам с Боу Стрит, — Блэкхерст отреагировал на слова Хезер тем, что сжал ее руку еще сильнее, до боли.
Хезер с гордостью выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза. У нее перехватило дыхание. В таких невероятно голубых глазах так легко было утонуть, и если бы хватка этого человека не была такой грубой, то его прикосновению она вряд ли стала бы сопротивляться.
— Если поутру тебе снится, как на твою шею набрасывают петлю, то трудно назвать что‑то, что бы ты не предпринял, чтобы это осталось лишь дурным сном, — ответила она в порыве чувств. — Мне кажется, я смогу свернуть горы, чтобы отыскать настоящего вора.
Проем двери стал заполняться другими путешественниками, которых вело сюда жгучее любопытство. Хезер смутно почувствовала, что и мистер «Член» метнулся к двери, размахивая бутылкой.
— То, что вам удастся обнаружить, мисс Максвелл, так это лишь темноту и холод тюрьмы Ньюгейт, — холодно произнес мистер Блэкхерст и повел девушку в комнату с пивным бочонком.
Боль в ее руке усилилась и была едва терпимой. Хезер и не думала сопротивляться такому грубому обращению, но она не могла удержаться, чтобы не съязвить ему.
— В самом деле, мистер Блэкхерст, вы так хорошо знакомы с интерьером тюрем?
— Достаточно, чтобы знать, что это всегда малопривлекательное место. — Он бесцеремонно велел ей сесть, и Хезер угнездилась на краю лавки у камина.
Тепло проникало в ее онемевшие руки и ноги. Она не могла не отметить грацию и благородство жестов Блэкхерста, когда он наполнял чашку дымящимся чаем. Дрожь постепенно прошла.
К изумлению Хезер, чай оказался предназначен для нее.
— Выпейте. Вы совершенно замерзли. Такое неожиданное проявление заботы как рукой сняло ее страх и тоску, и она даже нашла в себе силы улыбнуться ему в знак благодарности. Мужчина выслушает ее, он благородный человек и, очевидно, не лишен сострадания! Заложив руки за спину, Блэкхерст встал перед ней и, пока она пила чай, рассматривал ее с довольно суровым выражением на лице, а потом произнес:
— Знаете, не в моих интересах, чтобы у вас случилось воспаление легких, тогда вы лишите палачей их работы.
Его слова ранили Хезер в сердце и разрушили первоначальное благоприятное впечатление об этом человеке. Как мог он хранить в сердце такую жестокость?
— Ваши слова недостойны джентльмена.
Мне очень горько выслушивать ваши подозрения относительно меня.
Блэкхерст насмешливо скривил губы:
— А как я должен относиться к той, которая выкрала у меня мои фамильные драгоценности? Расшаркаться и поклониться, согласно правилам этикета?
Прежде чем Хезер успела ответить, комнату заполнили другие путешественники; они громко, перебирая мельчайшие детали, обсуждали между собой случившееся. Хезер очень хотела, чтобы они побыстрее ушли. Затем, может быть, представится возможность поговорить наедине и убедить этого джентльмена в своей невиновности.
Бедная девушка вновь оценивающе посмотрела на своих соседей по дилижансу. Вдруг ее осенило, на лице выступил холодный пот: «Если «Кот» не я, то кто же? И почему этот кто‑то пытается свалить всю вину на меня? Кто из этих людей настоящий «Кот»? Мисс Уэдж, добропорядочная англичанка, — на таких, как она, и держится эта страна — может быть, эта женщина и есть знаменитый вор? Или вон тот, сердитый, меченный оспой человек, до сих пор не снимающий трех пальто? Зу Даймонд? Или сам сержант Бэгберн? Ведь именно он сидел рядом со мной в дилижансе». Она не увидела лишь лиц молодого человека с печальными глазами и его компаньонки.
В голове Хезер все перепуталось. Кто же? Особое подозрение у нее вызывал странный «человек‑капуста», «Член», как его называла Зу.