Салли стояла под редкой сенью почти облетевшей липы в Клеркенвелл-гарденз и ждала Джима. Дождь успел промочить насквозь ее плащ и шляпку и уже пробирался за воротник. Чтобы оказаться здесь, Салли пришлось нарушить все распорядки миссис Риз, и теперь она в ужасе предвкушала прием, ожидающий ее по возвращении.
Однако Джим не заставил себя ждать. Вскоре он примчался бегом, промокший до нитки, схватил ее за руку и мигом затащил под козырек сцены, где был клочок сухой травы.
– Сюда, – сказал он, отодвигая незакрепленную доску сцены.
Он шмыгнул в дыру. Салли проследовала за ним – осторожно, чтобы не зацепиться плащом, и вскоре они очутились рядом. Джим зажег огрызок свечи.
Они сели напротив друг друга. Пол был очень пыльный, но сухой, дождь барабанил снаружи, не причиняя им никакого вреда.
– Ну что? Рассказывать или нет?
– Конечно рассказывай!
Джим немедленно повторил все, что узнал от Аделаиды, но более внятно и четко. Он умел обращаться со словами, «Негодяйка Пенни» многому его научила.
– Ну, что думаешь? – спросил он, закончив.
– Все сходится, Джим! Миссис Холланд – та самая женщина, о которой мне говорил майор Марчбэнкс. Вчера, в Кенте… – И тут настала ее очередь рассказывать.
– Рубин! – произнес он, совершенно потрясенный.
– Да. Хотя я и не понимаю, как это связано со всем остальным. Дело в том, что майор Марчбэнкс никогда не слышал о
– А этот тип, о котором толковала Аделаида, никогда не говорил о рубине. Может быть, тут не одна, а две тайны. Может быть, между ними даже нет никакой связи.
– Связь есть, – сказала Салли. – Я.
– И миссис Холланд.
Наступила пауза.
– Я должна его увидеть.
– Не выйдет. Пока он в руках у миссис Холланд… О, черт! Я забыл: у него еще есть брат-священник, по имени Николас. Они близнецы.
– Преподобный Николас Бедвелл. Не знаю, удастся ли нам его найти. Может, у него получилось бы вытащить своего брата…
– Бедвелл – раб опиума, – сказал Джим. – И еще Аделаида сказала, он боится китайца. Когда он видит китайца во сне или в видениях, он страшно кричит.
Они немного помолчали.
– Хорошо бы найти эту книгу, – сказала Салли.
– Найдешь. Она не потеряна, а украдена. И ты знаешь кем.
– Думаешь, она? Но это был мужчина. Он сел в Чатеме.
– А зачем это, интересно, красть никчемную старую книжку, если не знаешь, что в ней написано, а? Конечно, это ее работа.
Салли растерянно моргнула. Как это ей раньше не пришло в голову? Связь-то очевидна.
– Итак, старуха взяла книгу, – повторила она – Джим, у меня голова кругом идет! Ради всего святого, зачем ей это нужно?
– А ты соображай побыстрей, – ответил Джим. – Ей нужен рубин; вот зачем. Что там сказано в той бумажке, что он оставил?
Она показала.
– Ага. Понятно. Тут написано «Возьми его». Он спрятал рубин подальше от нее и хочет тебе объяснить где. В конце концов, знаешь, что я тебе скажу? Если ей нужен рубин, она вернется и за этим листком.
Следующим вечером, обливаясь потом в немилосердно натопленной кухне гостиницы миссис Холланд, собрались три человека. Одним из них была Аделаида, тихо прикорнувшая в углу, но на нее никто не обращал внимания. За столом, перелистывая книгу майора Марчбэнкса, сидела миссис Холланд. Третьим человеком был гость; он устроился в кресле у очага, попеременно прихлебывая чай и теребя свою бородку. На нем был светлый клетчатый костюм, коричневый котелок, задвинутый на самый затылок, и сверкающая булавка в шейном платке.
Утвердив зубы на должном месте, миссис Холланд заговорила:
– Недурно обделано, мистер Хопкинс. Чистая работа.
– Да чего там, – скромно потупился гость. – Это было проще простого. Заснула, как сурок. Мне оставалось только взять книжку с ее колен.
– Очень мило. Что думаете насчет новой работенки?
– Хоть сейчас, миссис Хэ. Сделайте одолжение.
– Есть один стряпчий в Хокстоне. Имя – Блит. Он должен был что-то для меня сделать на прошлой неделе, да только все пошло прахом. Из-за его небрежности. Вот почему мне пришлось переться в Кент и все утрясать.
– Неужели? – произнес мужчина с едва уловимым интересом. – И вам хотелось, чтобы я малость пуганул этого стряпчего, не так ли?
– Что-то вроде этого, мистер Хопкинс.
– Думаю, я сумею справиться, – сказал он, устраиваясь поудобнее и дуя на чай. – Любопытная оказалась книга, не так ли?
– Только не для меня, – ответила миссис Холланд. – Я и так знаю эту историю наизусть.
– Неужели? – осторожно удивился гость.
– Вот для юной леди это наверняка было бы интересно. Скажу больше, мистер Хопкинс, если бы она прочла ее, все мои планы полетели бы кувырком.
– Да ну…
– Самое лучшее, если бы с ней произошел какой-нибудь несчастный случай.
Мистер Хопкинс молча заерзал в кресле.
– М-да, – произнес он наконец. – Не думаю, что мне хотелось это услышать, миссис Холланд.
– А я не думаю, что у вас есть выбор, мистер Хопкинс, – ответила она, быстро пролистывая книгу. – Господи боже мой, страницы еле держатся! Я надеюсь, вы ничего не потеряли.
– Не понимаю вас, миссис Хэ. Почему это у меня нет выбора?