Читаем Рубаи. Полное собрание полностью

516. Хайям однозначно говорит: «Тот, кто тайны Бога вызнал, этих семян в сердцах ничьих не сеет», – значит, не внушает другим людям идей про ад и рай. Именно это предостережение: не сеять в чужих сердцах сомнительных страхов и устремлений – и есть главная мысль четверостишия, пожалуй только здесь и высказанная так откровенно. Однако во всех существующих переводах она исчезла, в лучшем случае там речь идет о «посеве» внутри собственного сердца. Виной тому – испорченные оригиналы.

523. Проф. Хомайи («Тараб-ханэ», предисловие, с. 23), приводит обнаруженные им на полях одной рукописи два подражания-близнеца, способные ввести исследователя в заблуждение чисто хайямовским стилем:

Саки! И горькое, твое вино – услада,Лишь если горькое, тогда оно – услада.Ты прав, лежит запрет Господень на вине.На чем лежит запрет, все как одно – услада.Все дни, пока для нас журчит вино, – услада,Вся жизнь, пока в мечтах царит оно, – услада.Исполнилась мечта – и дни летят как вздох:Услада!.. Вот и ночь. Рассвет в окно – услада!

Приводит он и образцы текстов из другой рукописи, снабженных авторской пометкой средневекового переписчика, отметив, что, «говоря по совести, это прекрасные подражания»:

Саки! Нальем себе чуть-чуть или сполна мы,Важней во всем найти ликующее пламя.Чтоб вылепить кувшин, вином пьянящий нас,Раскопан мавзолей Кубада или Джама.Тюрчанка! Мне вина с дыханьем дней сыщи ты,Где в ликование влились и слезы чьи-то.На царское плечо любой халат пошит,Любой расписан ковш, как для руки Джамшида.Цени мгновение! Миг – и вселенной нет,Во мрак Небытия летит мгновенный свет.Пируй и веселись, не вздумай оглянуться:За всякой радостью печаль идет след в след.

Здесь автор – истинный поэт, а не простой версификатор, как в первом случае: сквозь попытку подражать Хайяму виден свой стиль и, главное, свой взгляд на жизнь. Если Хайям стремится за невзгодами разглядеть смысл жизни и в этом найти ее высшую (пусть даже горькую) радость, то здесь радость от природы дана автору-оптимисту, она вне философии, и обращение к драматизму бытия – осторожно: как бы не поколебать мир, царящий в душе.

Для полноты картины проф. Хомайи цитирует также образцы из анонимного рубайята, созданного в подражание хайямовской манере; автор его, по мнению Хомайи, – умерший в 1308 г. Мохаммад Хесин Онка:

Вставай! Уже заря – как столб огня, саки.Пора! Иди в подвал, неси вина, саки.Вон: с гребнем в волосах, и рядом – безбородый,Вот им и поднеси вина-пьяна, саки!Вставай! А то проспишь свои года, саки.Где флейта, чанг и руд? Зови сюда, саки!Пока наш прах не стал ни кубком, ни кувшином,Пусть кубок и кувшин полны всегда, саки!

И наконец, проф. Хомайи сам пробует силы в этом жанре и приводит в книге три собственных подражания Хайяму:

Я старца повстречал у здешних гончаров.Собой загородив огонь от мастеров,Рыдая, он кричал: «О, как унять глупцов,В геенне огненной сжигающих отцов!»Гончар! Оставь терзать то нищих, то царей,Питаться каждый день сияньем их очей,Сто чаш-голов слеплять в одну простую чашу!..Присядь, задумайся и о судьбе своей.В молитвенный экстаз впадешь – как хорошо!Гулякой в кабаке ль запьешь – как хорошо!Будь падишахом ты иль будь дорожным прахом,Одно не смей забыть: живешь – как хорошо!

526. Несколько по-иному прочтено это четверостишие В. Державиным:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия