516. Хайям однозначно говорит: «Тот, кто тайны Бога вызнал, этих семян в сердцах ничьих не сеет», – значит, не внушает другим людям идей про ад и рай. Именно это предостережение: не сеять в чужих сердцах сомнительных страхов и устремлений – и есть главная мысль четверостишия, пожалуй только здесь и высказанная так откровенно. Однако во всех существующих переводах она исчезла, в лучшем случае там речь идет о «посеве» внутри собственного сердца. Виной тому – испорченные оригиналы.
523. Проф. Хомайи («Тараб-ханэ», предисловие, с. 23), приводит обнаруженные им на полях одной рукописи два подражания-близнеца, способные ввести исследователя в заблуждение чисто хайямовским стилем:
Саки! И горькое, твое вино – услада,Лишь если горькое, тогда оно – услада.Ты прав, лежит запрет Господень на вине.На чем лежит запрет, все как одно – услада.Все дни, пока для нас журчит вино, – услада,Вся жизнь, пока в мечтах царит оно, – услада.Исполнилась мечта – и дни летят как вздох:Услада!.. Вот и ночь. Рассвет в окно – услада!Приводит он и образцы текстов из другой рукописи, снабженных авторской пометкой средневекового переписчика, отметив, что, «говоря по совести, это прекрасные подражания»:
Саки! Нальем себе чуть-чуть или сполна мы,Важней во всем найти ликующее пламя.Чтоб вылепить кувшин, вином пьянящий нас,Раскопан мавзолей Кубада или Джама.Тюрчанка! Мне вина с дыханьем дней сыщи ты,Где в ликование влились и слезы чьи-то.На царское плечо любой халат пошит,Любой расписан ковш, как для руки Джамшида.Цени мгновение! Миг – и вселенной нет,Во мрак Небытия летит мгновенный свет.Пируй и веселись, не вздумай оглянуться:За всякой радостью печаль идет след в след.Здесь автор – истинный поэт, а не простой версификатор, как в первом случае: сквозь попытку подражать Хайяму виден свой стиль и, главное, свой взгляд на жизнь. Если Хайям стремится за невзгодами разглядеть смысл жизни и в этом найти ее высшую (пусть даже горькую) радость, то здесь радость от природы дана автору-оптимисту, она вне философии, и обращение к драматизму бытия – осторожно: как бы не поколебать мир, царящий в душе.
Для полноты картины проф. Хомайи цитирует также образцы из анонимного рубайята, созданного в подражание хайямовской манере; автор его, по мнению Хомайи, – умерший в 1308 г. Мохаммад Хесин Онка:
Вставай! Уже заря – как столб огня, саки.Пора! Иди в подвал, неси вина, саки.Вон: с гребнем в волосах, и рядом – безбородый,Вот им и поднеси вина-пьяна, саки!Вставай! А то проспишь свои года, саки.Где флейта, чанг и руд? Зови сюда, саки!Пока наш прах не стал ни кубком, ни кувшином,Пусть кубок и кувшин полны всегда, саки!И наконец, проф. Хомайи сам пробует силы в этом жанре и приводит в книге три собственных подражания Хайяму:
Я старца повстречал у здешних гончаров.Собой загородив огонь от мастеров,Рыдая, он кричал: «О, как унять глупцов,В геенне огненной сжигающих отцов!»Гончар! Оставь терзать то нищих, то царей,Питаться каждый день сияньем их очей,Сто чаш-голов слеплять в одну простую чашу!..Присядь, задумайся и о судьбе своей.В молитвенный экстаз впадешь – как хорошо!Гулякой в кабаке ль запьешь – как хорошо!Будь падишахом ты иль будь дорожным прахом,Одно не смей забыть: живешь – как хорошо!526. Несколько по-иному прочтено это четверостишие В. Державиным: