Когда-нибудь, кумир, для жаждущих в путиНа глиняный кувшин сумеем мы пойти.1061Дела здесь никому наладить не дано.К желаниям твоим глух этот мир давно.Еще б винца, саки! Уважишь иль откажешь,Но рухнуть так и так вселенной суждено.1062 (2)А мы свои труды бесплодными сочтем.1069 (1)О, старость! – кипарис без листьев и корней.1074 (1, 2)Наш мир – солончаки. Источники пусты,И в жажде, человек, пьешь эту горечь ты.1080 (4)Свалил их раньше нас необоримый хмель.1082О, задолжавшие Семи и Четырем!От Четырех с Семью спасенья не найдем.Испей вина! Твержу тебе тысячекратно:Сюда возврата нет, когда уйдем – уйдем.1089 (1)Грусть – чашей весом в ман я убивать хочу,1095 (1, 2)Вина во цвет зари подай, кумир, сюда,Багряным соком роз окрась мои года.1104 (3)Да хоть родник Земзем, да хоть вода живая,1105 (3)Но вот пришла пора подбить итог делам,* (3)Но око мудрости прорезалось во мне,* * *Я прежде хвастался: дается мне любаяЗагадка ль на небе, задача ли земная.Но око мудрости прорезалось во мне,И вижу: жизнь ушла, а ничего не знаю.1109Вот так и ты уйдешь, обманутый кругомНа радужную жизнь похожим миражом.Ты в жены ветер взял – а зажигаешь свечку.По хлябям странствуешь – ну как построишь дом?1113 (4)Во прахе погребка легко найдут меня.1117 (1)Взгляни: бутоны роз разнежились в тепле…1122От Смерти убегать когда устану я,С корнями выдернут из жизни стану я,Молю вас на кувшин пустить мой прах несчастный:Наполненный вином, а вдруг да встану я?1124Потомков приведут, мой склеп покажут им,Припомнят мой завет и перескажут им:«Здесь глиной станет прах – вином его размочат,И вот, наполнив хум, пускай замажут – им».1127 (1, 2)К чему он, урожай невыносимых мук?Да, мы – посев небес; уж ниву жнут вокруг.1144 (3)Ну что ж! Хотя б вином наполни кубок свой.* * *Искатель истин, ты истратишь век земной:Вот-вот они в руках, и снова – ни одной…Хоть кубок удержи, воистину ручной,И жизнью насладись – ни трезвый, ни хмельной.1163 (3)Вникай, угадывай, к чему стремится сердце,1173 (3)Кто, как Симург, один парит над Каф-горою,1175 (3)Сказал ты: «Самому б не шевельнуть рукою…»1189 (3)Семидесяти двух мне жалко лет убитых:1191 (3)Я жизнью упоен. Да здравствует напиток!1301Хайям! В шатре небес, в глухой голубизнеНе балуют тебя ответами извне.Хайямов – тысячи. Вы – пузырьки в вине.Вон сколько пены сдул тот Кравчий в вышине!Примечания и комментарии
Источниками переводимых рубаи были в общей сложности около 30 рукописей (в фотокопиях) и книг, в том числе названные в сносках к вступительной статье зарубежные и отечественные издания.
Шестистопный ямб – размер, самый близкий к оригиналу и по количеству слов, и по числу слогов. Строка рубаи имеет несколько десятков ритмических вариантов, что дает переводчику право в случаях острой необходимости делить строку цезурами на три части вместо привычных двух, смещать ударения и т. п.