Читаем Рубаи полностью

Небо — пояс загубленной жизни моей,Слезы павших — соленые волны морей.Рай — блаженный покой после страстных усилий,Адский пламень — лишь отблеск угасших страстей.

Перевод Г. Плисецкого

539Мы грешим, истребляя вино. Это так.Из-за наших грехов процветает кабак.Да простит нас аллах милосердный! ИначеМилосердие божье проявится как?

Перевод Г. Плисецкого

540Некий круг заключил наш приход и уход,В нем конца и начала никто не найдет.И никто еще верно сказать не сумел нам:Мы откуда пришли? Что за гробом нас ждет?

Перевод Н. Стрижкова

541Тайны мира, как я записал их в тетрадь,Головы не сносить, коль другим рассказать.Средь ученых мужей благородных не вижу,Наложил на уста я молчанья печать.

Перевод Н. Стрижкова

542На мир — пристанище немногих наших дней —Я долго устремлял пытливый взор очей,И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц,Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.

Перевод О. Румера

543Покоя мало, тягот не избыть,Растут заботы, всё мрачнее жить…Хвала творцу, что бед у нас хватает:Хоть что-то не приходится просить.

Перевод А. Янова и Н. Леонтьева

544Твое тело, Хайям, лишь палатка в пути:Вечный дух себе места не может найти.Знак подаст повелитель отправиться дальше —И торопятся слуги палатку снести.

Перевод Гл. Семенова

545[72]Страсть твоя — дворняжка, право слово,Лай стоит, а толку никакого,С хитростью лисы и бденьем зайца,С волчьим плутовством, как тигр сурова.

Перевод Я. Часовой*

546Когда лепил меня создатель, онВложил в меня всё, чем я наделен.Любой мой грех он наперед задумал.Зачем же адский пламень им зажжен?

Перевод Т. Спендиаровой

547Творений ты — ваятель, почемуВ них проглядел изъяны, не пойму.Коль хороши, зачем их разбиваешь,А если плохи, кто виной тому?

Перевод Ц. Бану

548И слева мне и справа твердят: не пей, Хайям!Вино враг веры правой, сок лоз — отрава нам.Вино — враг веры правой? Так пей же кровь лозы,Ведь кровь врагов лукавых нам пить велит ислам.

Перевод Л. Некоры

549Смысла нет постоянно себя утруждать,Чтобы здесь, на земле, заслужить благодать.Что тебе предначертано, то и получишь,И ни больше ни меньше. И нечего ждать!

Перевод Н. Стрижкова

550Раб твой восстал… Благоволение твое где?Мрак на душе… А озарение твое где?Нас за покорность хочешь раем наградить?Торговля — это… А прощение твое где?

Перевод С. Кашеварова

551В этом мире не вырастет правды побег.Справедливость не правила миром вовек.Не считай, что изменишь течение жизни.За подрубленный сук не держись, человек!

Перевод Г. Плисецкого

552
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики