Читаем Роковая кукла полностью

– Мы – лошади-качалки, – сказала лошадь. – Меня зовут Доббин, и мы пришли, чтобы забрать вас с собой.

Пока Доббин говорил, не дрогнула ни одна частица его тела. Он просто стоял перед нами – уши стоймя, точеные ноздри, развевающаяся на несуществующем ветру грива. У меня даже сложилось впечатление, что слова, которые он произносил, исходили из его ушей.

– Думаю, они очень милы, – восхитилась Сара, и это было в ее духе. Ей действительно хотелось думать, что они «очень милы».

Доббин не моргнул и глазом в ее сторону.

– Мы настаиваем на том, чтобы вы поторопились, – сказал он. – Для каждого есть оседланная лошадь, а четверо из нас помогут вам перевезти груз. Мы не располагаем временем.

Все, что происходило, не нравилось мне, совсем не нравилось. Плевал я на эту качалку!

– Мы не любим, когда нас подгоняют, – сказал я Доббину. – Если у вас нету времени, то мы проведем ночь на корабле и отправимся завтра утром.

– Нет! Нет! – страстно возразила лошадка. – Это невозможно. С заходом солнца возникнет великая опасность. Вы должны быть спрятаны до захода солнца.

– Почему бы нам не сделать так, как он говорит? – предложил Тэкк, поплотнее закутываясь в рясу. – Мне не нравится здесь. Если время поджимает, то мы можем вернуться и собрать вещи потом.

Доббин ответил:

– Мы возьмем ваш груз сейчас. Утром будет некогда.

– Мне кажется, – заявил я Доббину, – вы спешите. И если это правда, то почему бы вам попросту не повернуться и не уйти туда, откуда вы явились? Мы сами можем позаботиться о себе.

– Капитан Росс, – решительно сказала Сара Фостер. – Я не собираюсь идти пешком, если есть шанс двигаться верхом. Я полагаю, вы ведете себя глупо.

– Очень может быть, – рассердился я, – но я терпеть не могу, когда мной командуют нахальные роботы.

– Мы – лошади-качалки, – сказал Доббин. – Мы не роботы.

– Вы человеческие качалки?

– Я вас не понимаю.

– Вас сделали люди? Я имею в виду – существа, похожие на нас?

– Я не знаю, – ответил Доббин.

– Как бы не так! – сказал я и обратился к Смиту. – Джордж!

Слепой повернул ко мне одутловатое лицо. Восторженное выражение как будто прилипло к нему.

– В чем дело, капитан?

– Скажите-ка, Джордж, когда вы толковали о том о сем со своим приятелем, не упоминался ли в ваших беседах какой-нибудь конек?

– Мой конек? Вы имеете в виду коллекционирование?

– Нет, – сказал я. – Я подразумеваю конька, который качается. Вы говорили про коня-качалку?

– Впервые слышу, – ответил слепой.

– Но ведь у вас были игрушки, когда вы были ребенком?

Слепой вздохнул.

– Не такие, как вы думаете. Я слепой от рождения. Я никогда не был зрячим. Игрушек, обычных для других детей, не было…

– Капитан, – Сара злилась, – вы нелепы. К чему все эти подозрения?

– Я объясню, – сказал я столь же злобно. – И ответ прост…

– Я знаю… Я знаю. Вы подозревали всех и каждого – и тем самым спасали свою шкуру.

– Милостивая госпожа, – вмешался Доббин, – я прошу вас, поверьте: как только зайдет солнце, вам будет угрожать страшная опасность. Я умоляю вас, я заклинаю вас, настоятельно советую отправиться с нами, и как можно скорее.

– Тэкк, – обратилась Сара к монаху, – иди и начинай спускать из корабля наши вещи, – она воинственно повернулась ко мне. – У вас есть возражения, капитан?

– Мисс Фостер, – сказал я ей. – Корабль ваш, и деньги ваши. Музыку заказываете вы.

Она взорвалась.

– Вы смеетесь надо мной. Смеялись все время. Вы никогда не доверяли моим словам! Ни одному слову!

– Я привел вас сюда, – твердо сказал я. – И выведу назад. Мы договаривались об этом. Я только прошу, чтобы вы не усложняли мою задачу.

Но не успел я произнести эти слова, как тут же пожалел о них. Мы были на непонятной чужой планете, очень далеко от дома, и, чем затевать перебранки, лучше было бы поддерживать друг друга. Сара абсолютно права, признался я сам себе, я действительно вел себя нелепо. Но тут же я представил дело в более выгодном для себя свете. Да, быть может, я и нелеп, но только на первый взгляд. Я знал, что если уж оказался на чужой планете, надо действовать на свой страх и риск и доверять шестому чувству. У меня был богатый опыт, и я всегда выходил сухим из воды. Так же, впрочем, как и Сара, но во время путешествий ее всегда сопровождал отлично снаряженный отряд – я же всегда действовал сам по себе.

При первом же указании Сары Тэкк подоткнул рясу и быстро вскарабкался по трапу. Вскоре он уже передавал мешки со снаряжением Саре, которая стояла посередине трапа и аккуратно бросала груз к его подножию. Ничего не скажешь – эта девица еще ни разу не увильнула от работы, она всегда была в центре событий и трудилась, наверное, больше, чем другие.

– Ну, хорошо, – сказал я Доббину. – Где же ваши вьючные лошадки? И что делать дальше?

– К сожалению, – сказах Доббин, – у нас нет рук. Поэтому навьючить лошадей придется вам. Сложите все вещи им на спины, и когда вы закончите, из их животов выскочат металлические подпруги и надежно стянут груз.

– Как это просто, – удивился я.

Доббин слегка качнулся вперед, как будто кланяясь.

– Мы всегда, – сказал он, – к вашим услугам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саймак, Клиффорд. Романы

Похожие книги