Читаем Роковая дама треф полностью

<p>Примечания</p><p>1</p>

Почему? Почему? (фр.)

<p>2</p>

Дерьмо (фр.).

<p>3</p>

Равенство, братство, свобода – лозунги французской революции.

<p>4</p>

Le loup – волк (фр.).

<p>5</p>

Первая строчка «Марсельезы», гимна французской революции: «Вперед, сыны Отчизны!»

<p>6</p>

Ряднушка, рядно – грубый холст из пеньки.

<p>7</p>

Светцы – подсвечники.

<p>8</p>

Ваше дитя?! (фр.)

<p>9</p>

Женщина с грудным ребенком (простореч.).

<p>10</p>

Народное название дифтерии.

<p>11</p>

Известный политик того времени.

<p>12</p>

Так будет быстрее! (фр.)

<p>13</p>

Держись! (фр.)

<p>14</p>

Кутила и чревоугодник (фр.).

<p>15</p>

Не надо ничего торопить! (фр.)

<p>16</p>

По-русски (фр.).

<p>17</p>

Армия адмирала Чичагова загораживала путь отступавшим. Сделав вид, что переправа через Березину намечена возле Борисова, Наполеон избрал местом настоящей переправы деревню Студинку, в 12 верстах выше Борисова, и дня два держал русских в заблуждении. Русские войска подоспели к Студинке только утром 16 ноября. Но лишь сорок тысяч французов перешли на правый берег из-за плохо наведенных мостов.

<p>18</p>

Это конь! Это хороший конь (фр.).

<p>19</p>

Прощайте! (итал.)

<p>20</p>

Спасайтесь! (фр.)

<p>21</p>

О ужас! Я погиб! (нем.)

<p>22</p>

Это ад! Это ад! (итал.)

<p>23</p>

Боже мой! (фр., итал.)

<p>24</p>

Да здравствует Генрих IV! Да здравствует сей храбрый король! (фр.)

<p>25</p>

Клянусь честью! (фр.)

<p>26</p>

Свекровью (фр.).

<p>27</p>

«Бесштанные» – так гордо именовали себя восставшие парижане во время революции 1789 года.

<p>28</p>

Воистину провинциал! (фр.)

<p>29</p>

Так в старину произносилось слово «отчим».

<p>30</p>

Очень популярный в начале XIX в. роман г-жи Суза.

<p>31</p>

Доломан – гусарская куртка, на которую накидывают ментик – верхнюю куртку, ее носили обычно на одном плече со свисавшими рукавами.

<p>32</p>

Аргамак – старинное название верховых лошадей самых ценных восточных пород (тюрк.).

<p>33</p>

Ищейка, гончая собака.

<p>34</p>

Граф Фабьен де Лоран (фр.).

<p>35</p>

Убийца французского короля Генриха IV.

<p>36</p>

Галантному.

<p>37</p>

С 1799 по 1804 г.

<p>38</p>

Модника, франта.

<p>39</p>

Вечеринках (фр.).

<p>40</p>

Спальне.

<p>41</p>

Рыженькая (фр.).

<p>42</p>

Фаворитка Людовика ХV.

<p>43</p>

Растеребленная ветошь, ветошные нитки для перевязки ран и язв.

<p>44</p>

Василек, синий василек (сербск.).

<p>45</p>

Духовное лицо, заведующее ризницею и церковной утварью.

<p>46</p>

Шпионку (фр.).

<p>47</p>

Кучер мертв! (фр.)

<p>48</p>

Так. Это он! Вытаскивайте его! Быстро! (фр.)

<p>49</p>

Там женщина! (фр.)

<p>50</p>

Женщина?! (фр.)

<p>51</p>

Речь идет о попытке Людовика ХVI и Марии-Антуанетты бежать из охваченной революцией Франции в июне 1791 г. Королевская карета была перехвачена в местечке Варенн, король и королева с позором возвращены в Париж.

<p>52</p>

Бог мой! (фр.)

<p>53</p>

Ферзен Алекс – шведский дипломат, страстный поклонник Марии-Антуанетты, рисковавший жизнью ради ее спасения.

<p>54</p>

Героиня одноименного романа де Сталь.

<p>55</p>

Имеются в виду персонажи романа Е. Арсеньевой «Дуэль на брачном ложе»

<p>56</p>

Я вас люблю! Я вас хочу! (фр.)

<p>57</p>

Гостиница «Перигор», улица Батав, комната 18, около Пале-Ройяля (фр.).

<p>58</p>

У четырех колонн (фр.).

<p>59</p>

Су – мелкая монета (фр.).

<p>60</p>

Луврское сукно; коричневое, редингот (вид сюртука), сукно из Седана (фр.).

<p>61</p>

Наполеон сам начинал с этого звания, его так всю жизнь и называли в шутку – «маленький капрал».

<p>62</p>

Попытка сооружения в 1812 г. в подмосковном селе Воронцове военного летательного аппарата по проекту Франца Леппиха, а после сдачи Москвы эвакуация аэростата в Нижний Новгород – исторический факт.

<p>63</p>

Скромная фиалка (фр.).

<p>64</p>

Домов веселья (фр.).

<p>65</p>

Любовного напитка (фр.).

<p>66</p>

Ну еще, крепче, сильнее! (фр.)

<p>67</p>

«Фонарями», пятнами во лбу.

<p>68</p>

Фут – около 30,5 см.

<p>69</p>

Сам-третей – сесть за стол втроем, без гостей.

<p>70</p>

Брага на липовом меду.

<p>71</p>

Это ты? О, мой нос! (фр.)

<p>72</p>

Кучер мертв! (фр.)

<p>73</p>

Тишина! Тишина! (лат.)

<p>74</p>

Полковник (фр.).

<p>75</p>

Sauveur – спаситель (фр.).

<p>76</p>

Всего хорошего! (фр.)

<p>77</p>

Знаменитый парижский модельер начала ХIX в.

<p>78</p>

Пластроны – накрахмаленная грудь сорочки и вставки другого цвета на мундирах.

<p>79</p>

Скромная фиалка (фр.).

<p>80</p>

Одно из прозвищ Жозефины, уроженки Мартиники.

<p>81</p>

Начальник тайной полиции.

<p>82</p>

Привет (венгер.).

<p>83</p>

Античный историк.

<p>84</p>

Не составив завещания – юридический термин (лат.).

<p>85</p>

Святая ложь, ложь во спасение (лат.).

<p>86</p>

Античный историк.

<p>87</p>

Белая горячка (лат.).

<p>88</p>

Достойная парочка! (лат.)

<p>89</p>

Если боль мучительна, она не продолжительна; если продолжительна, то не мучительна (лат.).

<p>90</p>

В наилучшей форме (лат.).

<p>91</p>

Выше приведены слова из мольеровского «Лекаря поневоле».

<p>92</p>

Абстрактное вместо конкретного (лат.).

<p>93</p>

Воздействие на расстоянии (лат.).

<p>94</p>

Великая сила – любовь! (лат.)

<p>95</p>

Веселый спутник в дороге заменяет экипаж (лат.).

<p>96</p>

Князь Беневентский, бывший министром и при Людовике ХVI, и при Наполеоне; горячий сторонник Людовика ХVIII.

<p>97</p>

Политический деятель французской эмиграции, несколько раз пытавшийся организовать спасение королевской семьи.

<p>98</p>

Тюремщик маленького Людовика ХVIII; ярый якобинец, сапожник.

<p>99</p>

Любовная лихорадка (лат.).

<p>100</p>

Любовное воздействие (лат.).

<p>101</p>

Воздействие на расстоянии.

<p>102</p>

Сосуд, бочка (старин.).

<p>103</p>

Дырявый бочонок (фр.).

<p>104</p>

Холостяком (фр.).

<p>105</p>

Самого лучшего! (фр.)

<p>106</p>

Так парижане прозвали гильотину в годы террора.

<p>107</p>

Поклон-полуприседание, быстрый, менее торжественный, чем реверанс.

<p>108</p>

Сударыни, вон он, в зеленом мундире, рядом с прусским королем (фр.).

<p>109</p>

Но, сударь, вас можно принять и за француза! (фр.)

<p>110</p>

Это потому, что вы говорите без акцента (фр.).

<p>111</p>

Да здравствует Александр! Да здравствуют русские, герои севера! (фр.)

<p>112</p>

Да здравствует Александр, долой тирана! (фр.)

<p>113</p>

Ах, милостивый боже, какой калмык! (фр.)

<p>114</p>

Идеологи французской революции, вдохновители кровавого террора.

<p>115</p>

Долой тирана! (фр.)

Перейти на страницу:

Похожие книги