— Сегодня вечером повеселимся. Форт! Конечно, здесь тоже неплохо, но, может, устроим пирушку на первом этаже, раз ты в состоянии двигаться?
Форт сложил веер.
— Отличная мысль. Пожалуй, мне лучше на время перебраться в кабинет. Какой вообще смысл оставаться здесь?
— Вот это я понимаю!
— Кроме того, в этой комнате меня преследуют воспоминания.
— О твоем отце, да? — Джек огляделся. — Почему бы тебе не сменить мебель? Тяжелый дуб и бархат — совсем не То, что нужно. Что это, веер?
Вместо ответа Форт раскрыл его с изображением Воксхолла на внешней стороне.
— Ого! Покупаем подарки дамам, да? Есть еще порох в пороховницах. — Он подошел к столику у стены, на котором стояли стаканы и напитки. — Может, нам все-таки прихватить с собой красоток, чтобы немного тебя развлечь?
— Ни в коем случае. — Форт сделал выразительный жест. — Вообще-то я, возможно, скоро женюсь.
Джек резко обернулся, не успев наполнить бокал:
— Женишься? Но ты никогда даже не заикался…
— Мне надо было подумать. Леди Лидия Норт, по-моему, прекрасная партия.
Джек изумленно уставился на него:
— Леди Лидия? Эта маленькая жеманница с круглыми глазами? Не подозревал, что она тебе нравится.
— Ее отец замучил меня своим сватовством. Впрочем, у нее совсем нет воображения…
— О чем ты?
— Не обращай внимания на мои причуды. Давай будем считать, что у меня неожиданно появился интерес к леди Лидии.
Джек вернулся к напиткам, но спустя минуту с сомнением заметил:
— Честно говоря, Форт, ей хватит недели, чтобы заставить тебя скучать до слез.
— Никогда не знаешь, что может скрываться за девичьей скромностью. По крайней мере она послужит отличным щитом, чтобы отбиваться от прочих дам.
Джек подошел к Форту, протягивая ему бокал с вином:
— Не делай ничего сгоряча, старина. Позволь дать тебе совет. Потерпи, пока будешь здоров и полон сил. Затворничество в этой комнате явно отразилось на твоих умственных способностях.
— Леди Лидия, несомненно, именно та невеста, которую мне полагается иметь.
— С чего это ты решил поступать, как полагается, именно сейчас? — Джек сел и удрученно покачал головой. — Тебе не приходилось слышать анекдот о человеке, который застрелился из страха подхватить чуму?
Форт смаковал вино.
— Каждый вправе выбирать, как ему умереть.
Шон медленно вошел в гостиную Маллоран-Хауса с листком бумаги в руке.
— Я получил странное приглашение.
Эльф и Частити, проводившие время за рукоделием и понятной беседой, повернулись к нему.
— Почему странное?
— Сыграть в карты вечером у Уолгрейва.
— Значит, ему лучше, — проговорила Эльф с заблестевшими глазами.
— Вероятно. Но зачем приглашать меня?
— Ты пойдешь? — спросила Частити.
— Разумеется, нет. Я бы с большим удовольствием его придушил.
Эльф задумалась, отложив вышивку:
— Если бы мы были идентичными близнецами…
Он сразу уловил направление ее мыслей:
— Что за чушь! Как мужчина и женщина могут быть идентичны?
Она скорчила гримасу:
— Ну, очень похожи.
— Вы похожи, — сказала Частити. — Но не настолько, чтобы принять одного за другого, как бы вы ни оделись.
— К тому же женщина не может сойти за мужчину, даже переодевшись. Это все равно заметно.
— Ну-у?.. — протянула Частити, лукаво подмигнув мужу.
— Я разоблачил тебя за секунду, солнышко.
— Но не раньше, чем посоветовал мне набить чем-нибудь мои штаны, чтобы надуть этих мерзавцев в Мейденхеде. Он посмотрел на нее с напускной строгостью:
— Неужели нужно напоминать тебе, что ты подаешь сомнительные идеи моей безмозглой сестрице?
Частити уставилась на Эльф:
— И не думай!
— Не думаю… — Эльф выдержала паузу, заставив их поволноваться, а затем рассмеялась. — Но только потому, что меня обязательно выведут на чистую воду. — Посерьезнев, она добавила:
— Это так… тоскливо не видеть его столько времени.
Частити потянулась к ней и нежно сжала ее руку:
— Я все понимаю. Но если он устраивает прием, значит, уже может передвигаться. И скоро опять появится в обществе.
— Но тогда он уедет в Тауэр.
— В таком случае тебе придется набраться терпения. Даже если пройдет несколько месяцев, прежде чем вы встретитесь, ничего особенного не случится.
— Как выяснилось, я не слишком терпелива!
Эльф непременно явилась бы к Форту, если бы надеялась, что это сойдет ей с рук, но у нее не было ни малейшего желания выставлять себя на посмешище.
В очередной раз.
Вместо этого она отправила ему до безобразия яркий носовой платок из красного шелка, отделанный черно-золотым кружевом.
Приехав по приглашению Форта в Уолгрейв-Хаус, лорд Кулпорт пришел в явный восторг, услышав от хозяина, что тот просит руки его дочери. Однако, к величайшему раздражению Форта, не выразил немедленного согласия.
Форт принимал Кулпорта в библиотеке на первом этаже, где за ширмой была установлена узкая кровать. Он с комфортом расположился в кресле, вытянув больную ногу на покрытую подушками скамью. Хотя состояние его значительно улучшилось, он чувствовал себя инвалидом.
Лорду Кулпорту инвалидность не угрожала — вид у него был здоровый, фигура подтянутая, жесты энергичные, он явно никогда не предавался излишествам.