Читаем Рискованное пари полностью

Кроме того, Кэсси узнала, что ее мать и леди Беркли — давние задушевные подруги, и удивилась. О леди Беркли до недавних времен мать Кэсси не упоминала ни единым словом. Впрочем, лондонский свет во многом походил на большую деревню, где все знакомы друг с другом.

— А, это вы, — раздался от двери негромкий смешок. Кэсси глубоко вздохнула, повернулась и заставила себя приветливо произнести:

— Не ожидала снова встретиться с вами так скоро, милорд.

— Да еще здесь, в моем доме. — Лорд Беркли подошел к ней и поднес к губам ее руку. — Признаться, я удивлен, хотя чему тут удивляться?

— Так вы меня ждали? — Она заглянула в серые глаза лорда Беркли и уже во второй раз за день подавила желание отдернуть руку. Или, наоборот, помедлить, впитать тепло его кожи. — Должно быть, о моем визите вас предупредила мать.

Тень беспокойства пробежала по его лицу.

— Матушка сказала только, что ее гостья… эксцентрична. Кэсси отдернула руку и нахмурилась.

— И вы подумали, что речь идет обо мне? Он усмехнулся.

— Не далее как сегодня утром вас назвали эксцентричной в разговоре со мной.

— Несомненно, кто-нибудь из моих братцев. — Кэсси следовало бы рассердиться. Будь с ней рядом Кристиан, она не стала бы скрывать недовольства, но обаяние Беркли было неотразимым. И кроме того, Кэсси подозревала, что сегодня произвела на него настолько неблагоприятное впечатление, что лучше уж пусть он считает ее эксцентричной — это гораздо предпочтительнее, чем прослыть мегерой. Она усмехнулась: — Могло быть и хуже. Братья вполне способны назвать меня полоумной.

Глаза Беркли вспыхнули.

— Или безумной.

— И даже сумасшедшей. Он кивнул.

— Свихнувшейся.

— Помешанной, — не осталась в долгу Кэсси.

— Больной на голову. Она усмехнулась.

— Не в своем уме. Он приподнял бровь.

— Не от мира сего.

Кэсси на минуту задумалась.

— Не все дома.

— Недотепа, — выпалил он в ответ.

— Тронутая.

— Чудаковатая.

— Пустоголовая.

— Балда.

Она рассмеялась.

— Звезд с неба не хватает.

— Ну, это не про вас, — возразил он холодно, но с возбужденным блеском в глазах. — Не представляю, кто еще достоин небесных светил, если не вы.

— А, пресловутый и обаятельный лорд Беркли в своем репертуаре! — воскликнула она беспечно, скрывая, как судорожно бьется сердце. Перепилка застала ее врасплох, как и неожиданный комплимент. — Вы умеете льстить, при вашей репутации ничего другого я и не ожидала. Странно, что вам удалось так долго воздерживаться от похвал.

— Сдержанность, мисс Эффингтон, — добродетель, которой я не обладаю и, в сущности, невысоко ее ценю.

— Сдержанность, милорд, — то, что отличает цивилизованного человека от нецивилизованного, — заявила Кэсси и чуть не поморщилась от своего ханжеского тона.

Никогда не считал себя нецивилизованным человеком, — впрочем, и пресловутым тоже. Пока не познакомился с вами. — Лорд Беркли скрестил руки на груди и прислонился к каминной полке. — Мисс Эффингтон, от вас я узнаю о себе прелюбопытнейшие вещи.

— Я вынуждена извиниться.

— Почему? — удивился он. — Или вы сказали не то, что думали?

— О нет. Просто не следовало говорить об этом вслух.

— Отчего же?

— Это грубо. — Она вздохнула и покачала головой. — А вы были со мной любезны и…

— Обаятельны? — лукаво осведомился он. Кэсси невольно рассмеялась:

— На редкость обаятельны, а я только фыркала и дерзила. Мы едва успели познакомиться, а я уже осуждала вас.

— И сочли меня ущербным.

— Не ущербным. — Она на миг задумалась. — У вас нет недостатков — наоборот, кое-чего слишком много.

— Например, изъянов репутации?

— Да, пожалуй, — пробормотала Кэсси, стараясь не думать о вспыхнувших щеках. Она не могла припомнить, когда в последний раз краснела, но этот человек ухитрился заставить ее покраснеть дважды за один день. Тревожный симптом.

— Да, знакомство вышло каким-то нелепым, верно?

— Видимо, да.

— Но это легко исправить, — продолжал Беркли. — Надо лишь начать все заново. Как будто в первый раз.

Она прищурилась.

— Как в первый раз? Что вы имеете в виду?

— Дорогая моя мисс Эффингтон, мы с вами еще не знакомы. Позвольте представиться. — Лорд Беркли расправил плечи и напустил на себя чинный вид. — Виконт Беркли — Реджинальд Беркли, а для ближайших друзей просто Реджи, хотя мое короткое имя я терпеть не могу — он походит скорее на кличку гончей, чем на имя джентльмена. Но что поделать! Вышеупомянутые друзья могли бы заверить, что я весьма добродушен, смешлив, прекрасный сын и заботливый брат и в целом порядочный человек, даже если слухи говорят обратное. Я исправно плачу долги, забочусь о тех, за кого несу ответственность, дружу с детьми и домашними животными.

— Вы забыли про скверную репутацию.

— Только потому, что вплоть до сегодняшнего утра меня еще не называли пресловутым.

Кэсси скептически склонила голову:

— Никогда? Он кивнул:

— Ни разу. Но я к вашим услугам, мисс Эффингтон. — Он отвесил ей церемонный поклон. — С моим обаянием, дурной репутацией и всем, что только пожелаете.

— Со всем?

— Абсолютно.

Перейти на страницу:

Похожие книги