Читаем Риск полностью

МИКЕЛЕ. Понятно. Значит, пистолет не заряжен?

АРТУРО. Ну да.

МИКЕЛЕ. Что же ты мне раньше не сказал?! У меня до сих пор поджилки трясутся.

ДОРОТЕЯ(появляясь слева с заштопанным пиджаком). Ну вот, ничего не видно. Ты доволен?

АРТУРО. Спасибо. (Надевает пиджак.)

МИКЕЛЕ(смотрит на часы). Черт возьми! Уже поздно! Я пойду, у меня свидание.

АРТУРО. Так ты посмотришь комнату?

МИКЕЛЕ. Нет-нет, мне некогда.

АРТУРО. Тогда я тебя провожу, подышу немного воздухом.

ДОРОТЕЯ. Ты уходишь?

АРТУРО. Да, а что?

ДОРОТЕЯ. Ну что же, иди-иди. Конечно, для тебя удовольствие, когда я остаюсь одна дома.

АРТУРО. На тебя не угодишь. Вчера мы ходили в театр, позавчера — в кино. Что ты выдумываешь? Сегодняшний вечер я хочу провести с моим другом, которого не видел пятнадцать лет. Мы поужинаем с ним в ресторане.

ДОРОТЕЯ. Ты даже не придешь к ужину? Решил загулять?! Знаешь, что я тебе скажу? Ты не выйдешь из дому!

АРТУРО. Нет, выйду!

ДОРОТЕЯ. Нет, не выйдешь!

АРТУРО. Нет, выйду!

МИКЕЛЕ. Арту, стреляй скорее и пойдем!

АРТУРО. Я это должен сделать по-настоящему… Идем, Мике, иначе сегодняшний вечер добром не кончится.

Оба хотят уйти, но Доротея не пускает мужа.

ДОРОТЕЯ. Ты не уйдешь!

АРТУРО. Не уйду? Вот тебе (Стреляет.)

Пауза

ДОРОТЕЯ. Опять повезло! Ну ладно, иди. Всего доброго. Когда вернешься?

АРТУРО. Около двенадцати.

ДОРОТЕЯ. Веселитесь.

Целуются.

АРТУРО. Идем, Мике…

Направляются к выходу.

(Останавливается, как бы охваченный идеей.) Подожди, Мике, минуточку.

Трижды стреляет в жену.

ДОРОТЕЯ. Ой! (Падает на стул.)

МИКЕЛЕ. Арту, но сейчас она ничего не сделала?

АРТУРО. Сейчас не сделала, но, когда я вернусь ночью, я сразу лягу спать и хочу уснуть спокойно!

Занавес.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги