— Это верно в отношении любых двух видов на планете, — усмехнулся Моррисон. — Все они имеют предками простейших. Конечно, у элиантов и грумдруков был общий предок, ибо те и другие — теплокровные гуманоиды. Но размежевание между ними произошло очень давно, очевидно, задолго до зарождения разума. Слишком уж они несхожи, чисто биологически. Это даже не две ветви приматов, как, скажем, гориллы и шимпанзе или субцивилизации мрру'гуа. Это разные отряды, как кошки и собаки, а может быть, и разные классы. Мы ведь до сих пор даже не знаем, являются ли грумдруки млекопитающими в классическом смысле, или они все же ближе к рептилиям.
— Неужели они настолько не изучены? — изумился Фрэнк. Ему, как специалисту по информационным системам, казалось дикостью провести на планете несколько лет и при этом не собрать даже базовой информации об одной из населяющих ее цивилизаций.
— Это не так просто, — поморщился Моррисон. — С одной стороны, грумдруки не животные, мы не можем ловить их в силки и волочь в лаборатории. С другой стороны, у них статус D.
— Который мы же им и присвоили, — напомнил Хэндерган. — Или не совсем мы?
— Да, элианты довольны, что мы не общаемся с отвратительными для них грумдруками, — признал Моррисон слегка раздраженным тоном. — Но не думаете же вы, что элианты, при всем моем к ним уважении, могут диктовать Земле ее научную и дипломатическую политику? В конце концов, грумдруки сами отвергают любые попытки контакта. И они действительно варвары с примитивной культурой, не способной ничего дать Земле ни в информационном, ни в материальном плане. Неужели, по-вашему, здесь возможны были колебания в выборе партнера?
«Ах, значит, выбор все-таки был, — подумал Фрэнк. — Значит, эти высоко цивилизованные элианты все же заявили: или мы, или они.» — Меж тем у самих элиантов всего-навсего статус B, — сказал он вслух. — Даже не A.
— Да, «дружественной и союзной цивилизацией» они не являются, согласился Моррисон. — Они вообще не могут быть друзьями и союзниками кому бы то ни было. Слишком холодны для первого, слишком благополучно-равнодушны для второго.
— Господа, мы прибываем к месту назначения, — сообщил компьютер глайдера. Прямо по курсу росли очертания поместья Хаулиона, расположенного посреди бескрайней степи — подобно большинству домов элиантов, давно отказавшихся от городов. Фрэнк с интересом разглядывал асимметричную архитектуру; казалось, в доме не было ни одного прямого угла, а округлые формы явно превалировали над плоскими. Все помещения располагались на разных уровнях, так что говорить об этажах в привычном смысле не приходилось. Окна сильно различались формой и размером, превращая одни помещения в открытые террасы, другие — в глухие бастионы. Колонн не было совсем, зато имелись лесенки и галереи, соединявшие далеко выступавшие комнаты. Несмотря на то, что вся постройка состояла из самостоятельных и разнородных элементов, она отнюдь не выглядела эклектичной: во всем чувствовался единый стиль и удивительная гармония. В целом дом казался легким и устремленным ввысь под некоторым углом, словно его уносил ветер.
Глайдер плавно опустился перед главным входом. Фрэнк достал из кармана горошину транслятора и вставил ее в ухо; то же самое на всякий случай сделал и Моррисон, хотя и считал, что знает язык элиантов. Трансляторы микрокомпьютеры для перевода устной речи — были незаменимым приспособлением для общения не только с инопланетянами, но и с землянами, говорящими на разных языках; в кармане каждого путешественника обычно лежала пригоршня таких горошин, как для личного пользования, так и для раздачи случайным собеседникам. Их раздавали на пассажирских линиях и за символическую цену продавали автоматы в космопортах.
— Есть ли еще какие-нибудь запретные темы в разговоре с элиантами? — спросил Фрэнк.
— Да нет, вы можете общаться с Эннальтом вполне свободно, просто помните об эстетике. В крайнем случае он отнесется снисходительно к вашему промаху, ибо знает, что вы не привыкли общаться с его народом. Ну и вы, в свою очередь, должны быть снисходительны к древней гордости элиантов, даже если она покажется вам слишком высокомерной. В конце концов, они действительно самая старая раса в известной нам части Галактики.
Они вышли из машины и направились к округлым дверям, украшенным сине-золотым орнаментом. Фрэнк задержался у входа и потрогал стену жемчужного оттенка.
— Из чего это сделано? — спросил он. — Явно не камень, не дерево и не металл.
— Это соэллис, дальний родственник земных кораллов, — пояснил Моррисон. — Так что термин «сделано» здесь не совсем подходит. Точнее будет сказать «выращено».
— Погодите, вы хотите сказать, что этот дом — ничто иное, как сухопутный коралловый риф? — изумился Хэндерган. — Сколько же лет ушло на его создание?