Я убрал банку с кофе и принялся резать хлеб для бутербродов. Потом достал из ледника салями и сыр. Рассмотрим имеющиеся возможности. Вчера вечером Баркли с насмешкой вручил мне свой пистолет, зная, что я им не воспользуюсь, потому что Барфилд может убить Шэннон. Но теперь Шэннон со мной, а они оба на кокпите. И у Барфилда нет оружия.
Что, если мне выйти на кокпит, подойти к Баркли, якобы для того, чтобы дать ему бутерброд, и неожиданно ударить его кулаком. Он тощий и в кости не широк, с ним, вероятно, нетрудно справиться, а у него в карманах два пистолета. Может быть, одним из них мне удастся завладеть. Но что потом? На какую-то долю секунды я потеряю Барфилда из виду, а он и голыми руками много чего может натворить. Например, схватит меня сзади, бросит на палубу и поработает ногами над моей физиономией. Он просто создан для этого, да и мастерства ему не занимать.
Но им же надо когда-то спать. Ну и что с того? Они спят по очереди. Тот, кто бодрствует, следит за мной. К тому же существует угроза, что они примутся за Шэннон. Если я захвачу пистолет, они могут заставить меня вернуть его, если Шэннон будет у них в руках. Что бы я ни предпринял, это должно сработать сразу, иначе лучше совсем не пытаться.
Но у нас в запасе целых пять дней, может быть, даже неделя. Неужели за это время они ни разу не оступятся? Надо только наблюдать за ними, ждать, когда представится случай.
Шэннон пришла в кормовую часть каюты, когда я раскладывал бутерброды на тарелке. На ней было голубое ситцевое платье и сандалии на босу ногу. Волосы она собрала в пучок на затылке, но было видно, что они еще слегка влажные. Они не блестели так, как раньше морская вода вообще плохо действует на волосы. Косметики на ней никакой не было.
Она подошла и встала рядом. Мы оба чувствовали смущение, и это разделяло нас, как стена.
— Как ты! Получше? — спросил я. Она кивнула.
— Получше. И притом я ужасно проголодалась.
Она взглянула мимо меня на трап. С кокпита нас было не видно, разве что они подошли к самому трапу. Сквозь открытый люк светило солнце, образуя огромный «зайчик», скользивший туда-сюда по полу каюты в такт качке.
Она серьезно посмотрела на меня и сказала, едва шевеля губами:
— Ты замечательный. Спасибо за понимание. — Потом добавила громче: — Тебе помочь отнести корм зверям?
— Да, пожалуйста, — ответил я и протянул тарелку с бутербродами. — Неси бутерброды, а я захвачу кофе и чашки.
Мы поднялись на кокпит. Баркли стоял, на руле, а Барфилд, вытянув ноги, нежился на солнце, сидя на скамье с левого борта.
— Опять купаться, солнышко? — спросил он.
Она коротко взглянула на него с выражением, с каким женщины обычно смотрят на дождевых червей. Потом села на правую скамью, поставив тарелку с бутербродами себе на колени.
Баркли холодно улыбнулся.
— Надеюсь, вы пришли в себя.
Она кивнула.
— Да, спасибо.
Он поманил меня рукой:
— Постойте немного на руле, Мэннинг.
Я поставил кофейник на палубу, тут же на кокпите, и пошел на корму. Он скользнул мимо меня, и я взял руль. Солнце уже клонилось к закату, ветер совсем ослабел, так что едва наполнял паруса. Баркли сел с подветренной стороны, рядом с Барфилдом, и взял с тарелки бутерброд. Ветер шевелил его русые волосы, одна прядь упала на лоб. В этот момент он походил на молодого поэта, если только отрешиться от оттопыренных тяжелыми пистолетами карманов и смертельного холода в глазах.
Он взглянул на меня, потом на Шэннон.
— Если вы соблаговолите прислушаться к моим словам, мне не придется повторять то, что я намерен сейчас сказать. До ближайшей суши по крайней мере пятьдесят миль. Поэтому всякие дальнейшие попытки добраться до берега вплавь бесполезны. Я выбросил за борт весла от ялика, так что на нем вам тоже не уплыть. При любых попытках изменить существующее положение будет применено оружие.
Он замолчал. Барфилд наклонился вперед, чтобы взять бутерброд с тарелки, стоящей у Шэннон на коленях. При этом он потрепал ее по колену. Она наградила его полным холодного презрения взглядом.
— Слушай, слушай, детка, что говорит умный дядя, — сказал он.
— Вы слушаете, миссис Маколи? — холодно осведомился Баркли. — Я обращаюсь в первую очередь к вам. Именно против вас будут применено оружие, если Мэннинг попробует не послушаться.
Шэннон держалась великолепно. Поворачивается, спокойно глядит на него.
— Я слышала, что вы сказали, — говорит. — Но вам ни к чему стараться произвести на меня впечатление. Вы, должно быть, забыли, что я уже видела вас в деле?
Он пожал плечами.
— Раз так, давайте приступим к делу. Ваш муж сказал вам, где упал его самолет. Хотелось бы, чтобы вы передали нам его рассказ, слово в слово.
— Конечно, передам, — ответила она. — Почему не передать? Непонятно только, зачем вам понадобилось тащить меня в такую даль, чтобы задать столь простой вопрос.
— Думаю, ответ ясен, — сказал он. — Рассказывайте, рассказывайте…