Хоть смерть горька, но с ней уйдет я горе.
Король Ричард
Он на землю упал, как спелый плод.
Ему лежать, а нам - идти вперед.
Достаточно о сем. Теперь обсудим,
Как нам войну с ирландцами вести.
Должны мы раздавить косматых кернов,
Которые гнездятся, словно змеи,
На острове, где гадов нет других.
А так как столь большое начинанье
Потребует немалых и расходов,
То мы решаем отобрать в казну
Поместья, деньги, движимость и утварь,
Которыми владел наш дядя Гант.
Йорк
Доколь, доколь велит долг послушанья
Сносить несправедливые деянья?
Смерть Глостера, изгнанье Херифорда,
Расстройство брачных планов Болингброка,
Всей Англии чинимые обиды,
Ланкастера опалу и свою
Терпел я с ненахмуренным челом,
Не мысля зла на своего монарха.
Я - младший сын великого Эдварда,
Был старшим принц Уэльский, твой отец;
Он на войне был яростнее льва,
В дни мира был он кроток, словно агнец,
Таков был этот рыцарственный принц.
Лицом ты весь в него. Он был таким же,
Когда он счетом дней с тобой равнялся.
Что добывал в бою, то он и тратил,
Не расточал отцовского добра.
Кровь недругов он проливал нередко,
Но братской кровью рук не запятнал.
О Ричард! Йорк скорбит, должно быть, тяжко,
Коль сравнивать он стал тебя с отцом.
Король Ричард
Но что с тобою, дядя?
Йорк
Государь!
Простите дерзость, если вам угодно,
А не угодно, - обойдусь и так.
Хотите вы отнять и захватить
Наследство изгнанного Херифорда?
Иль Гант не мертв? Иль Херифорд не жив?
Иль Гант - не Гант? Иль сын ему не сын?
Иль Гант наследника иметь не вправо?
Иль прав наследственных у Гарри нет?
Что ж, отобрав права у Херифорда,
У времени их также отбери:
Пусть завтра не идет вслед за сегодня.
Сам от себя тогда ты отрекись:
Ведь свой престол ты получил в наследство.
Клянусь, что если, - сохрани господь,
Решите вы отнять несправедливо
У Херифорда право на наследство
И грамоты, что стряпчим он предьявит
Для ввода во владенье, и присягу.
Которую он вам давал, - презрите,
То сотни бед к себе вы привлечете,
Лишитесь сотен дружеских сердец;
Меня ж о том заставите подумать,
О чем не может верность помышлять.
Король Ричард
Что хочешь думай! Но без промедленья
Возьму себе я все его именье.
Йорк
Прощай, король! Грядущее темно,
Что сбудется, - нам ведать не дано.
Добавлю только, уходя отсюда:
Добром не кончишь, если начал худо.
(Уходит.)
Король Ричард
Ты, Буши, к графу Уилтширу спеши,
Пусть явится он тотчас в Или-Хауз,
Чтоб надзирать за домом. Мы же завтра
В Ирландию отправимся. Пора!
Пока мы в Англию не возвратимся,
Пусть правит государством дядя Йорк,
Он справедлив и нам всегда был предан.
Идемте же отсюда, королева.
Развеселитесь! Близок час разлуки,
Нет времени для горести и скуки.
Трубы. Король, королева, Омерль, Буши. Грин и Бегот
уходят.
Нортемберленд
Что ж, лорды, доблестный Ланкастер умер.
Росс
И жив: ведь сын его теперь Ланкастер.
Уиллоби
Но лишь по титулу, не по владеньям.
Нортемберленд
То и другое получил бы он,
Не будь у нас бесправной справедливость.
Росс
Хоть многое на сердце накипело,
Пускай оно в молчанье разобьется,
Но я не дам свободы языку.
Нортемберленд
Нет, говори! И тот пусть онемеет,
Кто станет разглашать твои слова.
Уиллоби
Быть может, речь пойдет о Херифорде?
Ну, если так, то начинай смелей:
Я слышать рад все, что ему на пользу.
Росc
Смогу ли пользу я ему принесть?
Вот разве лишь полезным вы сочтете,
Что я сочувствую его несчастьям,
Тому, что он наследством обделен.
Нортемберленд
Воистину позорные обиды
Чинятся принцу королевской крови
И многим в этой гибнущей стране.
Король наш - не король. Им управляют
Презренные льстецы. И лишь по злобе
Они ему о ком-нибудь шепнут,
И у того король отнимет тотчас
И жизнь, и достоянье, и детей.
Росс
Он подати умножил непомерно,
И отшатнулся от него народ;
Он пеню ввел за родовые распри,
И отшатнулось от него дворянство.
Уиллоби
Все новые поборы, что ни день:
Пожертвованья разные и бланки...
О боже, до чего мы так дойдем!
Нортемберленд
Не войнами он разорил страну,
Он войн не вел. В бесславных договорах
Все отдал, что в боях стяжали предки.
Нам мир его накладней, чем их войны.
Росс
Граф Уилтшир взял в аренду королевство!
Уиллоби
Король - несостоятельный должник!
Нортемберленд
Над ним нависли и позор и гибель.
Росс
Нет денег на ирландскую войну,
Хоть непосильно тяжелы налоги.
Так он решил изгнанника ограбить!
Нортемберленд
Кузена своего! Король безродный!
Но, лорды, мы внимаем свисту бури,
Укрытья же не ищем от нее;
Глядим, как вихрь рвет наши паруса,
И смерти ждем, сложивши руки праздно.
Росс
Грозит беда. Но, лорды, слишком долго
Мирились мы с причинами ее,
И потому беды не избежать.
Нортемберленд
Нет, ты неправ. В пустых глазницах смерти
Я различаю жизнь. Но я не смею
Вам сообщить спасительную весть.
Уиллоби
Будь откровенен с нами, как и мы.
Росс
Нортемберленд, все молви без утайки.
Мы трое - как один, и эти речи
Лишь мысли наши. Говори смелей!
Нортемберленд
Итак, я нынче получил известье
Из Пор-ле-Блана, гавани в Бретани,
О том, что герцог Генрих Херифорд,
Лорд Кобхем, брат его, который был
Архиепископом Кентерберийским,
Сэр Норбери, сэр Уотертон, сэр Куойнт,
Сэр Томас Эрнингем и сэр Джон Рамстоп
Отплыли от французских берегов;
И на восьми могучих кораблях
Они везут трехтысячное войско,