— Это — всё то, что осталось от шпаг всех глав дворянских родов! Конечно, в большинстве случаев я сражался не с их хозяевами, а со ставленниками — но те держали в руках именно эти мечи! Слушайте все, собравшиеся здесь — Портсмут уже никогда не будет прежним! Я несколько лет терпел выходки разного рода от дворянских кланов, которые как пауки оцепили этот славный город! Одни Стардасты оказались честны — прочая шваль, получившая свою фамилию меньше века назад, готова была на все подлости, лишь бы согнать нас с этой земли! Но теперь, когда вы посмели тронуть мою семью…
Антонио посмотрел сначала на меня, потом на Лизу.
— Вы переступили грань, которую не стоило переступать. Я объявляю всем дворянским кланам Портсмута войну — и пусть грязные улицы ваших Дистриктов вычистит ваша собственная кровь!
Вся публика встала на ноги — мужчина быстро покинули помещение, а дамы просто кричали и поднимали общий накал страстей.
— Здание суда, значит… — усмехнулся судья в очках, — Что ж, это древняя традиция для объявления войны… Ты уверен, что справишься собственными силами, Антонио?
Дядя подошёл к судье и сел на стоящее рядом с ним место, опустевшее после побега одного из присяжных. В зале остались только я, Лиза, Антонио, папа и судья — все прочие быстро покинули здание, неся весть по всем улицам Портсмута.
— Я один порублю половину их так называемых воинов, — смело сказал дядя, — а с остальными покончит Серхио. Ты задаёшь глупые вопросы, Нуклеан — ведь у меня есть собственная гвардия, да ещё и люди Стардастов. Победа будет за нами — правда, дастся она нелегко…
Антонио внимательно посмотрел на нас с отцом. Серхио освободил мне руки, и я впервые за несколько часов ожидания суда встал, разминая конечности.
— Детей мы отправим подальше, — заявил дядя, — В городе им оставаться опасно.
— Чего? — отец посмотрел на брата, — Подожди, ты хочешь сказать…
— Извини, Серхио. Я знаю, как для тебя больно расставаться с сыном после недавнего воссоединения, но война есть война. Даже нам с тобой, лидерам, придётся прятаться по штаб-квартирам днём и сражаться до последней капли крови ночью. А если их ещё и возьмут в заложники…
— Да, да, я понял, Антонио!
Отец взял меня на руки и внимательно всмотрелся мне в лицо, как бы пытаясь запомнить.
— Слушай внимательно, Пауло. Город уже в состоянии войны, и большинство кораблей, узнав об этом, сразу же снимутся с якоря. Найди среди них тот, который направляется в Ист — любой из них! На Восточном материке ты обязан найти город под названием Сатаро — ну, или как его кличут местные, Эфир!
— Это город, в котором был убит Тёмный Эфир? — спросил я.
Антонио удивлённо моргнул.
— Да, именно он. В главном здании этого города, Ратуше, живёт мой старый приятель — когда туда доберётесь, скажи, что ты от Антонио Наррата! Это будет сложное путешествие, но он даст вам пристанище, пока мы не напишем письмо об окончании войны.
— А сколько она продлится? — спросил я.
Антонио с Серхио мрачно переглянулись.
— Посмотрим. Это не быстрое дело, — протянул отец, — Самое главное для тебя — защищать Лизу! Антонио, сколько людей мы с ними пошлём?
— Нисколько, — холодно отозвался дядя.
— ЧТО?!
— Я не воспитываю горе-вояк — всего у меня двадцать девять отборнейших мечников. Лишиться каждого из них — потеря. Но учитывая способности Пауло…
— Не волнуйтесь обо мне! — прервал я их спор, — Я хорошо сражаюсь мечом, да и Лиза неплоха как в магии, так и в ближнем бою! Мы точно не пропадём!
— Им будет лучше везде — только бы подальше от нас! — сказал Антонио.
Серхио кивнул — он подумал о том же, о чём и я. Опасно сейчас возвращаться даже в родную деревню, ведь мне там придётся быть одному. Ради такого ценного заложника дворяне не почураются проскакать целый день на лошадях.
— Итак, Пауло Наррат! — гордо произнёс Антонио, — Я даю тебе задание — сопроводить леди Лизу Наррат на континент Ист, в город Сатаро! Запомни — мой друг живёт в ратуше, имя его Эрнст! Спросите у любого прохожего, и вас к нему проводят! А ещё я приказываю оставаться там до того, как я пошлю весть о победе! При проигрыше… Что ж, я сегодня же приготовлю письмо на случай, если меня или твоего отца убьют, а война будет проиграна. Но верь в нас — твои дядя и отец прошли бок о бок больше битв, чем все наши противники вместе взятые. Я долго готовился к этой войне, так что не переживай. Иди — и да хранит вас само Провидение!
Дядя преподнёс мне большущий кошель, набитый монетами, а также клинок в красивых ножнах. Точно, дамасская сталь, большущий рубин в рукоятке…
— Мне кажется, ты забыл мой подарок… — насмешливо-обиженно произнёс Антонио.
Мы обнялись, и отправились в разные стороны — отец с Антонио к дому, а мы с Лизой к порту, где осталось ещё несколько кораблей.
Фрегат качало на волнах, и большинство моряков ворочались в гамаках. Лиза уснула, как убитая, после всех волнений прошедшего дня. Я же никак не мог углубиться в страну сновидений — но вовсе не из-за качки.