«Тощий народ» – бедные ремесленники
28
Чомпи – так называли наемных рабочих шерстяных мастерских
29
Историческая область на северо-западе Италии с городами Равенна, Форли, Римини, с VI века византийские владения, затем принадлежала лангобардам и папам, с 962 года – в составе Священной Римской империи.
30
В переводе А. Дживелегова данное высказывание передано иначе: «Там мы никому не давали спуску и поносили все, что нам не нравилось, причем сам папа иногда показывал нам пример» (Поджо Браччолини. Фацетии. М.; Л.: Academia, 1934; М.: Художественная литература, 1984; М.: Терра, 1996).
31
«Во имя святого Божьего Евангелия».
32
В русском переводе «Фацетий» данный текст изложен иначе: «В римской курии почти всегда царит фортуна, и очень редко прокладывают себе путь талант или добродетель. Всего можно добиться настойчивостью или счастливым случаем, не говоря уже о деньгах, которые царят повсюду на земле» (Поджо Браччолини. Фацетии. М. – Л.: Academia, 1934; М.: Художественная литература, 1984; М.: Терра, 1996).
33
Выдержка дается в переводе с латыни А. Дживелегова по изданию: Поджо Браччолини. Фацетии. М. – Л.: Academia, 1934; М.: Художественная литература, 1984; М.: Терра, 1996. У автора «земляк» Филельфо, а не Поджо.
34
«О городских водопроводах».
35
Полное название –
36
В поэме этот тезис выражен иначе:
Если же кто называть пожелает иль море Нептуном,
Или Церерою хлеб, или Вакхово предпочитает
Имя напрасно к вину применять, вместо нужного слова,
То уж уступим ему, и пускай вся земная окружность
Матерью будет богов для него, если только при этом
Он, в самом деле, души не пятнает религией гнусной.
37
У Лукреция: «От матери известной все, возникая, растет, сохраняя все признаки рода».
38
В пятой книге Лукреция утверждается иное:
Ясно, что было когда-то начальное некое время
И для небес и Земли и что им предстоит разрушенье.
39
У Лукреция:
И дух и душа по природе
Из исключительно мелких семян состоят несомненно,
Ибо они, уходя, ничего не уносят из веса.
Но вместе с тем невозможно считать, что проста их
природа:
Тонкое некое вон дуновенье при смерти исходит
С жаром в смешеньи, а жар за собой увлекает и воздух.
(3.221–222.)
40
Истинный смысл этих слов Лукреция можно понять, лишь прочитав дальнейшие строки:
О вы, ничтожные мысли людей! О чувства слепые!
В скольких опасностях жизнь, в каких протекает
Потемках этого века ничтожнейший срок!
Неужели не видно, что об одном лишь природа вопит
И что требует только, чтобы не ведало тело страданий,
А мысль наслаждалась чувством приятным вдали от
сознанья заботы и страха.
41
У Лукреция:
Мне отрадно устами
К свежим припасть родникам и отрадно чело мне украсить
Чудным венком из цветов, доселе неведомых, коим
Прежде меня никому не венчали голову Музы.
Ибо, во-первых, учу я великому знанью, стараясь
Дух человека извлечь из тесных тенет суеверий,
А во-вторых, излагаю туманный предмет совершенно
Ясным стихом, усладив его Муз обаянием всюду.
Это, как видишь ты, смысл, несомненно, имеет разумный:
Ведь коль ребенку врачи противной вкусом полыни
Выпить дают, то всегда предварительно сладкою влагой
Желтого меда кругом они мажут края у сосуда.
42
Понятие «культурный капитал» ввел французский социолог Пьер Бурдье для обозначения особой разновидности богатства, состоящего из знаний, навыков, традиций, установок, а также владения предметами и объектами культуры, и утверждающего привилегированное положение господствующего класса, элиты.
43