Читаем Рэй полностью

— Так для того и намазали, чтобы не лезли, — выдал подзатыльник старичок. — Меня слушай, дурень! Сиди, молчи и не дергайся. Сам все сделаю и сам говорить буду. Если что спросят — сестры моей младшей Марфы сын. Помогать на торжище едешь. Понял?

— Да понял, я. Понял, — буркнул молодой парень и посмотрел вперед. телега недавно перевалила холм. Они видели парочку путников, что подошли к «заставе» и прошли внутрь помещения. — Только вон те без телеги были, а их один черт к капитану отправили.

— Будешь трусить — точно отправят, — буркнул дед и недовольно пошевелил усами. — Сиди и не дергайся.

Телега спустилась с холма и до заставы оставалось метров двести как внезапно...

ХЛОП!

Взрыв был оглушительный. Ударная волна из дома была настолько сильной, что чуть не скинула двух селян с телеги. Лошадь встала на дыбы, заржала и если бы не молодой Кавка, что бросился ей на узды и закрыл глаза, тут же принявшись ее успокаивать, то она бы несомненно понеслась куда глаза глядят.

Перепуганный старик взглянул на заставу.

Ударной волной с петель сорвало дверь, часть крыши, покрытая кривой черепицей, улетела в неизвестном направлении. Стекла, разбившись на мелкие осколки, разлетелись по округе. Парочка рам тоже вылетела, но остальные остались на месте. Разве что дальнее окно висело на ржавых гвоздях перекошенным грузом.

— Тихо, Зорька... тихо... хорошо все, спокойно... — нашептывал парень лошади, кое-как успокоив ее. — Дед, что это было?

— Кто б еще знал, — пробормотал старик и поднялся на ноги, вглядываясь в единственный дом «заставы».

Из него, спустя минуту, вылетел толстый лысый мужчина, в котором старик тут же опознал капитана. Вылетел он не своим ходом, а от поставленного пинка под зад. Такой полет легко опознать, за счет того, что ускорение придается пятой точке и она стремится вперед, в полете разворачивая тело и заставляя «снаряд» приземлиться лицом в землю.

— Кавка, ходь на телегу! Проскочим, пока там кутерьма творится, — тут же сообразил старичок.

— Дед, а ну еще раз жахнет?

— Заткнись, дурень! Там маг видать лютует. С нас брать нехрен, а пока он там с этими дармоедами разбирается — мы и проскочим, — с прищуром произнес старичок и рыкнул: — Ходь на лавку! Быстро!

***

— Господин маг! Да, кто же знал, господин маг? Я же, ничего такого, господин маг... — тараторил капитан, не решившись подняться и ползший к Филу на коленях. — На вас ни знака нет, ни мантии. Я же ни словом, ни духом не...

— А простой народ значитможно на корм собакам, — буркнул за спиной учителя Рэй, недовольно поглядывая на толстяка.

— Так, жирдяй, — произнес Фил и втянул носом воздух. — Тащи сюда всю одежду на нас, припасы, спальные мешки или что тут у вас и все деньги.

Маг подкинул в руке самородок, что забрал из ящика стола.

— Конечно, господин маг... — вскочил на ноги капитан и гаркнул: — ГАВР! ГАВР! А ну быстро сюда!!!

Однако, никто не спешил выполнять его приказ. Все служащие, даже тот, что мирно храпел на лавке, уже улепетывали через поле.

— Какой начальник, такие и подчиненные, — буркнул Фил, глядя как капитан с ужасом понимает, что остался расхлебывать кашу один. — Тащи свою задницу на склад или что у вас тут и неси все, что нам нужно.

— Котелок еще, — подал голос Рэй.

— Да, и котелок прихвати, — кивнул Фил.

Капитан затряс головой и умчался в дом, а учитель задумчиво уставился на телегу, что неторопливо ползла к таможенному посту.

— А я думал, вы его убьете, — послышался голос Рэя. — Злились вы знатно.

— Если бы я убивал всех, кто меня бесит или пытается убить, то в этом мире было бы не так много людей... И богов, — пробормотал маг.

— В смысле «богов»?

— Не важно, — буркнул Фил и указал на проезжающую телегу. — Сбегай ка к ним. Узнай, куда едут. Нам нужно до ближайшего населенного пункта покрупнее. Может, тут столица есть или место, где есть маги.

— А зачем нам маги?

— Чтобы понять, до какого уровня они деградировали.

— Что такое де... дегид...

— Деградировали. Потом объясню, — сморщился Фил.

Мальчишка умчался к телеге, договариваться о проезде, а учитель тем временем обернулся и начал смотреть как красный словно рак капитан носится как ужаленный и выкладывает перед ним скарб.

Пара теплых шерстяных одеял, пара плащей, котелок, мешок крупы, несколько свертков сушеного мяса, несколько комплектов формы, пара разномастных рубах, одни огромные, на капитанскую задницу, штаны и небольшой мешочек с монетами. Обуви толстяк не принес.

— Может быть что-то еще, господин маг? — заискивающе спросил толстячок. — У нас бедная застава. До торгового тракта далеко, поэтому у нас не так много...

— Достаточно, — кивнул Фил.

Он обернулся и взглянул на ученика, что махал ему рукой.

— Забери вещи! — крикнул он ему и повернулся на толстяка, что уже облегченно выдохнул. — А ты... пойдем, покажешь, что за «алабаи» у вас.

— Так... это... — растерялся капитан. — Так они убежали... Вроде бы...

— Пойдем, родной. Поглядим... Ученик мой говорит, что собаки это какие-то... — хлопнул по плечу толстяка маг.

— А... А ваш ученик... — указал рукой в сторону телеги толстяк.

Перейти на страницу:

Все книги серии Рыжий маг

Похожие книги