Снег уже запорошил его волосы. Он падал так быстро, что она почти ничего не видела и не собиралась спорить с Уайеттом. Он повел её на боковую улицу, где была припаркована его машина. Каллиопа приложила усилия, чтобы туда добраться, и это полностью исчерпало её силы. К тому времени, как он открыл дверь и помог ей залезть внутрь, её джинсы и ноги были мокрые и замерзшие, а сама она дрожала так сильно, что стучали зубы.
Он завёл машину, включил обогреватели на полную мощность, а потом отправился наружу очищать скребком окна, пока она сидела внутри. Её стопы и лодыжки свело от холода.
Она должна вернуть ему шапку и перчатки. Температура на улице стремительно падала, а он с голыми руками и без шапки. Должно быть, он уже замерз.
Он залез внутрь и посмотрел на неё:
— Пристегнись.
Она кивнула, заметив его покрасневшие руки.
— Ты должен взять у меня перчатки.
— Я в порядке. Я привык работать на улице при любой погоде.
Он включил передачу и осторожно начал отъезжать от тротуара. Грузовик начало заносить, но Уайетту удалось с ним справиться. Дорога стала опасной, уже намело сугробы, и снег продолжал падать с такой скоростью, что даже включённые на полную дворники не могли разогнать белую мглу со стекла.
Каллиопа сидела тихо, позволив Уайетту сконцентрироваться на дороге. Он повернул направо и направился дальше по узкой улице. Она была рада, что её дом находится в нескольких кварталах от центра, но сейчас даже это расстояние казалось большим, учитывая коварство дороги. На улице не было больше ни одной машины. Ужасная буря. Он свернул к её подъездной дорожке, и она порадовалась, что тут не было горки.
— Приготовила ключи? — спросил он, заглушив двигатель.
Она уже сняла перчатки и протянула их обратно Уайетту.
— У меня в руке.
Уайетт взял у неё ключи.
— Я открою дверь. А ты надень перчатки обратно. И не выходи из машины, пока я не приду за тобой. У тебя же нет сапог.
— Ты останешься у меня? Дорога дальше будет ещё хуже.
Он посмотрел на неё взглядом, означающим «ты же шутишь, да?», каким иногда парни смотрят на девушек, когда девушка сомневается, сможет ли парень что-то сделать... например, забраться на гору.
— У меня полноприводный грузовик. Я уверен, что справлюсь.
Но она, как сумасшедшая, продолжала волноваться, как же он поедет.
— Я сварю суп.
— Обязательно.
Она улыбнулась и подождала, пока он обойдет вокруг машины и откроет её дверь, мгновенно задрожав снова от порыва холодного ветра и летящего на неё снега. Они совершили безумный рывок к её двери — такой, какой могут сделать два человека, проваливающиеся в снег. Уайетт отпер дверь, и они ввалились внутрь. Он захлопнул дверь и запер её.
Она, вздрагивая от холода, стянула шапку, пальто и промокшие теннисные туфли.
— Мне нужно переодеться.
Уайетт стоял на ковре перед входной дверью и смахивал на снеговика.
— А я пока постою тут и оттаю.
Она засмеялась:
— Нет. Снимай куртку и проходи на кухню. Я переоденусь и сварю кофе, а потом примусь за суп.
Она побежала в спальню, сняла мокрую одежду, схватила сухие носки, потом быстро забежала в ванную посмотреть на себя в зеркало.
Ох, ух. Она протерла очки от мокрых капель растаявшего снега, в любом случае не было времени сушить волосы, так как она не думала, что Уайетт будет ей признателен, если она потратит время на душ и мейкап.
Больше всего он сейчас хочет кофе и домашний суп, а не гламурную девчонку.
Каллиопа уложила мокрые кудряшки, как смогла, обула тапочки и пошла на кухню.
Она вдохнула, когда входила:
— Пахнет кофе.
— Я полазил по твоим шкафчикам и устроился как дома.
В животе у неё все перевернулось от теплоты.
— Я рада. Прости, что так долго.
— Ничего страшного. Не думал, что нужно дожидаться тебя, когда я прекрасно могу сам заварить кофе.
Он налил ей чашку. Она полезла в холодильник.
— Сливки?
— Да.
— Сахар?
— Нет, спасибо.
Она схватила с кухонного стола сахарницу, насыпала полную ложку сахара в чашку, перемешала и посмотрела на него.
Никогда на её кухне не было мужчины. Время от времени она с кем-то встречалась, но никогда не приглашала их домой, и уж точно, чёрт возьми, никто из них не варил кофе для неё на её кухне.
Вид высокого и поджарого тела Уайетта, расслабленно сидевшего за кухонной стойкой, немного дезориентировал её. Он был такой большой, а её кухня такой маленькой.
И, говоря о кухне...
Она сделала глоток кофе и отставила чашку в сторону.
— Давай я начну варить суп, который обещала.
— Ты не обязана это делать.
Она наклонилась, чтобы достать кастрюлю, и улыбнулась ему.
— Конечно, должна. Я проголодалась.
Она поставила кастрюлю на плиту, потом полезла в морозильник за куриным бульоном, весьма довольная, что он оказался под рукой.
Она поставила контейнер в микроволновку, чтобы разморозить, затем открыла холодильник, тоже радуясь, что сходила вчера в магазин.
— Что я могу сделать, чтобы помочь?
— Как ты по части обращения с ножом?
Он подошел к раковине и засучил рукава, чтобы вымыть руки.
— Эксперт.
— Хорошо.
Она положила сельдерей и морковку на разделочную доску.
— Начинай резать.