"Давно и радостно живу в Севастополе. В армии служил — давно, еще при Устинове, если кто помнит. Работал телеграфистом, электриком в ЖЭКе, менеджером рекламного агентства, директором английских курсов, ответсеком НФ-журнала, завлитом молодежного театра… а что помельче — и вспоминать лень. Между делом закончил универ, выучился на английского филолога. Самое интересное пришлось на веселые девяностые. Впрочем, чуть ли не все мои друзья успели тогда повеселиться примерно таким же образом — кушать-то надо. Но под судом и следствием не находился — повезло. Сейчас с удовольствием работаю переводчиком с английского, да еще и деньги за это платят. Так что если кому надо художественный текст перевесть — только свистните!
Из хобби, кроме патологического книгочейства, снобистски упомяну "Что Где Когда" — играю в крымской команде "Золотой грифон".
Иногда я сравниваю себя со Скарлетт О'Хара. Она, сама о том не зная, всегда любила своего Рэтта. А вот я, наверно, всю жизнь любил переводить книги для детей. Вспыхнула эта любовь еще в раннем детстве, когда с приходом учительницы английского я сразу прятался под стол и ни за что не желал вылезать. И потянулись долгие годы неразделенной страсти: школа, армия, иняз университета. Неосознанная тяга к детскому переводу толкала на авантюры: работал ЖЭКовским электриком, директором английских детских курсов, рекламистом, завлитом детского же театра, писал рецензии для юного интернет-магазина «Озон». А по ночам, скрываясь от родных (или на работе, скрываясь от начальства), тихонечко переводил — и сразу прятал в стол, в стол! Первый рассказ, как сейчас помню, был про мальчика-драконоборца из средневековой английской частной школы. Потом была Конни Уиллис. Лавкрафт. Вильгельм Райх. Потом возник научно-фантастический журнал, где я работал ответственным секретарем и по совместительству переводчиком. Первый переведенный роман был про космическую свалку: как бывший работник ЖЭК, я был глубоко в материале. Когда журнал закрылся, пришлось уйти в профессионалы и переводить всё — от инструкций к холодильным установкам до рассказов Вудхауза. Перевел много всякого, в том числе и полдюжины художественных книг. Отдал дань и драматургии: перевел пьесу Рэя Куни для севастопольского драматического театра. А прошлом году наш с Женей Канищевой перевод рассказа Вудхауза вышел в издательстве "Октопус", в красивейшем сборнике «Новогодние истории»: О'Генри, Гоголь, Гофман, Брет Гарт, Диккенс, Честертон, Чехов, Куприн… Ну, и переводчики тоже: Дарузес, Бернштейн, Озерская, Колпакчи, Лунгина, Фридлянд, Калашникова — и мы с Женей. Но где же детская литература, спросите вы? Спокойствие, только спокойствие! Жизнь, в отличие от высокой литературы, любит истории с благополучным концом. Когда я, наконец, признался детскому художественному переводу: «Рэтт, я всегда любила тебя!» — он не ответил суровым: «Уже поздно, Скарлетт», — но раскрыл мне свои объятия. Так я начал работать в проекте перевода детской англоязычной классики двадцатого века.
С сайтов OZON и Vilka
⠀⠀ ⠀⠀
Переводчик Евгения Давидовна Канищева
Окончила факультет романо-германской филологии Симферопольского университета. С 1990-х гг. публикует переводы художественной, детской и публицистической литературы в журналах и издательствах Крыма и Москвы. В переводах Канищевой изданы, в частности, монография Ханса Ульриха Гумбрехта «В 1926. На острие времени», научно-популярная книга для детей Стивена и Люси Хокингов «Джордж и сокровища Вселенной», сказки Джейн О'Коннор, Арнольда Лобела и других современных авторов. В 2012 году стала первым лауреатом Премии имени Норы Галь (за перевод сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна»). В 2013 году удостоена Беляевской премии «За лучший перевод научно-художественной книги на русский язык» (книга Стивена Хокинга и Люси Хокинг «Джордж и сокровища Вселенной»). До 2014 года жила в Симферополе, затем в Киеве и Черновцах.
В нулевых-десятых увлекалась игрой Что? Где? Когда. Являлась капитаном команды "Команда Евгении Канищевой", в составе которой многократно становилась чемпионом Украины.
Материал для биографии взят из рунета
⠀⠀ ⠀⠀
Переводчик Любовь Борисовна Хавкина
Российский теоретик и организатор библиотечного дела, крупный библиотековед и библиографовед. Заслуженный деятель науки РСФСР (1945), доктор педагогических наук (1949).
Родилась Любовь Борисовна в семье харьковских медиков. Отец, Борис Владимирович Хавкин, был выпускником медицинского факультета Харьковского университета 1874 года, владельцем харьковского издательства врача Б. Хавкина (впоследствии издательство книжного магазина Б. Хавкина и Д. Полуехтова), в котором в числе прочего выпускал собственные переводы научной медицинской литературы с немецкого языка. Мать работала фельдшером.