С вами приятно говорить.
It’s a pleasure to talk to you.
С вами приятно иметь дело.
It’s a pleasure to deal with you.
С вами легко говорить, иметь дело.
You’re easy to talk to. You’re easy to deal with.
С вашим характером легко жить.
You have a way with people.
People of your kind must find life easy.
С вашим характером легко общаться с людьми.
You’re a good mixer.
You’re sociable/ companionable/ communicative.
♦ Комплимент может относиться к родным и близким собеседника:
У вас прелестный ребенок.
You have a lovely child.
What a charming child!
What a delightful child!
У вас очаровательная жена.
You have a charming wife.
У вас симпатичные родители.
You have such nice parents.
Какая у вас милая дочка!
Your daughter is so sweet!
У вас такая молодая мать!
You’ve got such a young mother!
У тебя очень умный муж!
Your husband is very intelligent.
You have a very intelligent husband.
Your husband is a very intelligent person.
Одобрение
♦ Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строиться различно:
Вы хорошо поступили.
You did/acted well.
Вы хорошо сделали.
You did the right ming./ You did right.
Вы правильно сказали.
You said the right thing.
Вы правильно поступили.
You did the right thing.
Вы справедливо поступили.
You were fair./ You acted fairly.
You did the right thing.
You’ve dealt fair and square with them.
Вы молодец!
Well done! Bully for you! *
Вы умница!
Good boy! Good girl!
♦ Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:
Спасибо!
Thank you.
Спасибо за комплимент!
Thank you for the compliment.
Вы мне делаете комплимент.
You flatter me.
Это только комплимент.
If only it were not a mere compliment.
It’s just a compliment.
If only it were true.
Это вам только кажется.
It’s your imagination.
Вы мне льстите.
You flatter me.
Это преувеличение.
Exaggerating as usual.
I wish it were as you say.
Вы преувеличиваете.
You’re really too kind.
Ну что вы!
Oh, come! Go on!*
♦ В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:
Мне (очень) приятно.
Thank you (very much).
Приятно это слышать.
Nice to hear that.
Nice of you to say so.
Say it again.*
(Я) рад это слышать.
I’m glad to hear that.
Я рад, что вам понравилось (это).
I’m glad you like it.
♦ Может быть и ответный комплимент:
Вы тоже хорошо выглядите.
The same goes for you.
И у тебя красивый костюм.
The same goes for your costume.
Я то же могу сказать и о вас.
The same goes for you.
The same can be said about you.
To же должен сказать и о вас.
To же можно сказать и о вас.
The same goes for you.
XV. РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ
♦ Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:
Алло!
Hello! Hello!
Да!
Yes?
Я слушаю!
Speaking.
Вас слушают!
Speaking.
♦ В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:
Каштанов слушает.
Kashtanov speaking.
Каштанов у телефона.
This is Mr Kashtanov speaking.
Каштанов.
Kashtanov speaking.
Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking.
♦ В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:
Гостиница «Россия».
Rossiya Hotel.
В английском варианте, учитывая класс гостиницы «Россия», множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiries и т.д.
Справочная.
Inquires/ Inquiry Office.
Секретарь директора.
Director’s office.
Деканат.
Dean’s office.
♦ Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:
Это гостиница «Россия»?
Is that/this the Rossiya Hotel?
Это справочное бюро?
Is that/this Inquiries/ the Inquiry Office?
Это секретарь директора?
Could I speak to the secretary, please?
Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this — для американского.