Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

С вами приятно говорить.

It’s a pleasure to talk to you.

С вами приятно иметь дело.

It’s a pleasure to deal with you.

С вами легко говорить, иметь дело.

You’re easy to talk to. You’re easy to deal with.

С вашим характером легко жить.

You have a way with people.

People of your kind must find life easy.

С вашим характером легко общаться с людьми.

You’re a good mixer.

You’re sociable/ companionable/ communicative.

♦ Комплимент может относиться к родным и близким собеседника:

У вас прелестный ребенок.

You have a lovely child.

What a charming child!

What a delightful child!

У вас очаровательная жена.

You have a charming wife.

У вас симпатичные родители.

You have such nice parents.

Какая у вас милая дочка!

Your daughter is so sweet!

У вас такая молодая мать!

You’ve got such a young mother!

У тебя очень умный муж!

Your husband is very intelligent.

You have a very intelligent husband.

Your husband is a very intelligent person.

<p>Одобрение</p>

♦ Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строиться различно:

Вы хорошо поступили.

You did/acted well.

Вы хорошо сделали.

You did the right ming./ You did right.

Вы правильно сказали.

You said the right thing.

Вы правильно поступили.

You did the right thing.

Вы справедливо поступили.

You were fair./ You acted fairly.

You did the right thing.

You’ve dealt fair and square with them.

Вы молодец!

Well done! Bully for you! *

Вы умница!

Good boy! Good girl!

Ответные реплики

♦ Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:

Спасибо!

Thank you.

Спасибо за комплимент!

Thank you for the compliment.

Вы мне делаете комплимент.

You flatter me.

Это только комплимент.

If only it were not a mere compliment.

It’s just a compliment.

If only it were true.

Это вам только кажется.

It’s your imagination.

Вы мне льстите.

You flatter me.

Это преувеличение.

Exaggerating as usual.

I wish it were as you say.

Вы преувеличиваете.

You’re really too kind.

Ну что вы!

Oh, come! Go on!*

♦ В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:

Мне (очень) приятно.

Thank you (very much).

Приятно это слышать.

Nice to hear that.

Nice of you to say so.

Say it again.*

(Я) рад это слышать.

I’m glad to hear that.

Я рад, что вам понравилось (это).

I’m glad you like it.

♦ Может быть и ответный комплимент:

Вы тоже хорошо выглядите.

The same goes for you.

И у тебя красивый костюм.

The same goes for your costume.

Я то же могу сказать и о вас.

The same goes for you.

The same can be said about you.

To же должен сказать и о вас.

To же можно сказать и о вас.

The same goes for you.

<p>XV. РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ</p>

♦ Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:

Алло!

Hello! Hello!

Да!

Yes?

Я слушаю!

Speaking.

Вас слушают!

Speaking.

♦ В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:

Каштанов слушает.

Kashtanov speaking.

Каштанов у телефона.

This is Mr Kashtanov speaking.

Каштанов.

Kashtanov speaking.

Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking.

♦ В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:

Гостиница «Россия».

Rossiya Hotel.

В английском варианте, учитывая класс гостиницы «Россия», множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiries и т.д.

Справочная.

Inquires/ Inquiry Office.

Секретарь директора.

Director’s office.

Деканат.

Dean’s office.

Уточняющие вопросы

♦ Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:

Это гостиница «Россия»?

Is that/this the Rossiya Hotel?

Это справочное бюро?

Is that/this Inquiries/ the Inquiry Office?

Это секретарь директора?

Could I speak to the secretary, please?

Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this — для американского.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки