I never knew what happened to it all, and the waste used to worry me sometimes. | Я так и не узнала, куда все это девалось, и подобное расточительство порой тревожило меня. |
But I never dared ask Mrs Danvers what she did about it. | Но я не осмеливалась спросить миссис Дэнверс. |
She would have looked at me in scorn, smiling that freezing, superior smile of hers, and I can imagine her saying: | Она бы презрительно взглянула на меня, улыбаясь своей ледяной надменной улыбкой, и сказала - я так и слышу ее слова: |
'There were never any complaints when Mrs de Winter was alive.' | "Ко мне не было никаких претензий, когда была жива миссис де Уинтер". |
Mrs Danvers. | Миссис Дэнверс. |
I wonder what she is doing now. | Интересно, что она делает теперь. |
She and Favell. | Она и Фейвел. |
I think it was the expression on her face that gave me my first feeling of unrest. | Я думаю, именно из-за этого выражения ее лица мне впервые стало не по себе. |
Instinctively I thought, | У меня невольно мелькнуло в уме: |
'She is comparing me to Rebecca'; and sharp as a sword the shadow came between us... | "Она сравнивает меня с Ребеккой", - и между нами острым мечом вонзилась тень... |
Well, it is over now, finished and done with. | Теперь все это позади, с этим покончено, поставлена точка, подведена черта. |
I ride no more tormented, and both of us are free. | Меня больше не мучают кошмары, не обуревают страхи, мы оба свободны. |
Even my faithful Jasper has gone to the happy hunting grounds, and Manderley is no more. | Даже верный мой Джеспер уснул вечным сном, а Мэндерли больше нет. |
It lies like an empty shell amidst the tangle of the deep woods, even as I saw it in my dream. | Осталась лишь пустая оболочка в глубине запущенного парка; он такой, каким я видела его во сне. |
A multitude of weeds, a colony of birds. | Заросли сорняков, царство птиц. |
Sometimes perhaps a tramp will wander there, seeking shelter from a sudden shower of rain and, if he is stout-hearted, he may walk there with impunity. | Возможно, туда забредает порой бродяга или браконьер в поисках укрытия от внезапного ливня, и, если у него храброе сердце, это сойдет ему с рук. |
But your timid fellow, your nervous poacher - the woods of Manderley are not for him. | Но его робкому, слабонервному собрату лучше держаться подальше от Мэндерли, тамошний парк не для него. |
He might stumble upon the little cottage in the cove and he would not be happy beneath its tumbled roof, the thin rain beating a tattoo. | Кто знает, вдруг он нечаянно наткнется на домик в бухте; вряд ли он почувствует себя уютно, слушая, как мелкий дождь барабанит по обвалившейся крыше. |
There might linger there still a certain atmosphere of stress... That corner in the drive, too, where the trees encroach upon the gravel, is not a place in which to pause, not after the sun has set. | Кто знает, вдруг там все еще не выветрилась та напряженная, томительная атмосфера... А поворот подъездной аллеи, где деревья теснят гравий, -там тоже не стоит задерживаться, особенно после захода солнца. |