And all the time, in his consciousness, was the knowledge that each instant his feet were freezing. | И все время его мучила мысль, что ноги у него коченеют сильней и сильней. |
This thought tended to put him in a panic, but he fought against it and kept calm. | От этой мысли становилось нестерпимо страшно, но он отгонял ее и преодолевал страх. |
He pulled on his mittens with his teeth, and threshed his arms back and forth, beating his hands with all his might against his sides. He did this sitting down, and he stood up to do it; and all the while the dog sat in the snow, its wolf-brush of a tail curled around warmly over its forefeet, its sharp wolf-ears pricked forward intently as it watched the man. | Он зубами натянул рукавицы и, сначала сидя, а потом стоя, принялся изо всех сил размахивать руками, колотить ими по бедрам, а собака сидела на снегу, обвив пушистым волчьим хвостом передние лапы, насторожив острые волчьи уши, и пристально глядела на человека. |
And the man as he beat and threshed with his arms and hands, felt a great surge of envy as he regarded the creature that was warm and secure in its natural covering. | И человек, размахивая руками и колотя ладонями по бедрам, чувствовал, как в нем поднимается жгучая зависть к животному, которому было тепло и надежно в его природном одеянии. |
After a time he was aware of the first far-away signals of sensation in his beaten fingers. | Немного погодя он ощутил первые отдаленные признаки чувствительности в кончиках пальцев. |
The faint tingling grew stronger till it evolved into a stinging ache that was excruciating, but which the man hailed with satisfaction. | Слабое покалывание становилось все сильнее, пока не превратилось в невыносимую боль, но он обрадовался ей. |
He stripped the mitten from his right hand and fetched forth the birch-bark. | Он скинул рукавицу с правой руки и вытащил кору из кармана. |
The exposed fingers were quickly going numb again. | Голые пальцы тотчас же снова онемели. |
Next he brought out his bunch of sulphur matches. | Потом он достал связку серных спичек. |
But the tremendous cold had already driven the life out of his fingers. | Но леденящее дыхание мороза уже сковало его пальцы. |
In his effort to separate one match from the others, the whole bunch fell in the snow. | Пока он тщетно старался отделить одну спичку, вся связка упала в снег. |
He tried to pick it out of the snow, but failed. | Он хотел поднять ее, но не мог. |
The dead fingers could neither touch nor clutch. | Омертвевшие пальцы не могли ни нащупать спички, ни схватить их. |
He was very careful. | Он старался не спешить. |
He drove the thought of his freezing feet; and nose, and cheeks, out of his mind, devoting his whole soul to the matches. | Он заставил себя не думать об отмороженных ногах, скулах и носе и сосредоточил все внимание на спичках. |
He watched, using the sense of vision in place of that of touch, and when he saw his fingers on each side the bunch, he closed them-that is, he willed to close them, for the wires were drawn, and the fingers did not obey. | Он следил за движением своей руки, пользуясь зрением вместо осязания, и, увидев, что пальцы обхватили связку, сжал их, вернее, захотел сжать, но сообщение было прервано, и пальцы не повиновались его воле. |
He pulled the mitten on the right hand, and beat it fiercely against his knee. | Он натянул рукавицу и яростно начал бить рукой по бедру. |
Then, with both mittened hands, he scooped the bunch of matches, along with much snow, into his lap. | Потом обеими руками сгреб спички вместе со снегом себе на колени. |