This burned even more readily than paper. | Кора вспыхнула, как бумага. |
Placing it on the foundation, he fed the young flame with wisps of dry grass and with the tiniest dry twigs. | Положив ее на толстые сучья, он стал подкладывать в огонь сухие травинки и самые тонкие сухие прутики. |
He worked slowly and carefully, keenly aware of his danger. | Он работал медленно и осторожно, ясно понимая грозившую ему опасность. |
Gradually, as the flame grew stronger, he increased the size of the twigs with which he fed it. | Мало-помалу, по мере того как пламя разгоралось, он стал подкладывать сучки потолще. |
He squatted in the snow, pulling the twigs out from their entanglement in the brush and feeding directly to the flame. | Он сидел в снегу на корточках, выдергивал хворостинки из кустарника и клал их в костер. |
He knew there must be no failure. | Он знал, что должен с первого раза развести костер. |
When it is seventy-five below zero, a man must not fail in his first attempt to build a fire-that is, if his feet are wet. | Когда термометр показывает семьдесят пять ниже нуля, человек должен без задержки разжечь костер, если у него мокрые ноги. |
If his feet are dry, and he fails, he can run along the trail for half a mile and restore his circulation. | Если ноги у него сухие, он может пробежать с полмили и восстановить кровообращение. |
But the circulation of wet and freezing feet cannot be restored by running when it is seventy-five below. | Но никакой пробежкой не восстановишь кровообращение в мокрых, коченеющих ногах при семидесяти пяти градусах ниже нуля. |
No matter how fast he runs, the wet feet will freeze the harder. | Как быстро ни беги, мокрые ноги будут только еще пуще мерзнуть. |
All this the man knew. | Все это человек знал. |
The old-timer on Sulphur Creek had told him about it the previous fall, and now he was appreciating the advice. | Тот старик с Серного ручья говорил ему об этом осенью, и теперь он оценил его совет. |
Already all sensation had gone out of his feet. | Он уже не чувствовал своих ног. |
To build the fire he had been forced to remove his mittens, and the fingers had quickly gone numb. | Чтобы разложить костер, ему пришлось снять рукавицы, и пальцы тотчас же онемели. |
His pace of four miles an hour had kept his heart pumping blood to the surface of his body and to all the extremities. | Быстрая ходьба со скоростью четырех миль в час заставляла его сердце накачивать кровью все сосуды на поверхности тела. |
But the instant he stopped, the action of the pump eased down. | Но как только он остановился, действие насоса ослабело. |
The cold of space smote the unprotected tip of the planet, and he, being on that unprotected tip, received the full force of the blow. | Полярный холод обрушился на незащищенную точку земного шара, и человек, находясь в этой незащищенной точке, принял на себя всю силу ударов. |
The blood of his body recoiled before it. | Кровь в его жилах отступала перед ними. |
The blood was alive, like the dog, and like the dog it wanted to hide away and cover itself up from the fearful cold. | Кровь была живая, так же как его собака, и так же, как собаку, ее тянуло спрятаться, укрыться от страшного холода. |