— Ты думаешь, у меня проблемы с Мередит Джонсон? — грубо рассмеялся Гарвин. — Слушай, Том. Да, она была когда-то твоей подружкой, но тебе претило, что она умна и независима. Ты готов был лопнуть от злости, когда она тебя бросила. И вот теперь, спустя уйму лет, ты решил отомстить — в этом все дело! Ни при чем здесь деловая этика, ни при чем здесь преследование на почве секса и прочее дерьмо. Здесь все в личных мотивах! И ты так Переполнен дерьмом, что у тебя даже глаза коричневые!..
Высказавшись, Гарвин вылетел из ресторана, толкнув по дороге Блэкберна. Тот на минуту замешкался, глядя на Сандерса, а затем поспешил за боссом.
Когда Сандерс возвращался к своему столику, он прошел мимо компании парней из «Майкрософта», среди которых были и два идиота из группы системного программирования. Один из них хрюкнул, когда Сандерс поравнялся с ними.
— Эй, мистер Свинтус, — позвал кто-то низким голосом.
— Уи-и-и! Уи-и-и!
— Не мог справиться с ней, да?
Сандерс прошел было мимо, но потом вернулся.
— Слушайте, ребята, — сказал он. — Я, по крайней мере, не вставал раком, хватая себя за лодыжки, встречаясь ночью с… — И он назвал по имени начальника отдела программирования «Майкрософта».
Весельчаки взорвались хохотом:
— Хрю-хрю!
— Мистер Свинтус еще и разговаривает!
— Ну и чудеса!
— Кстати, ребята, а что вы делаете здесь, в городе? Редмонда не хватает?
— Ого!
— Мистер Свинтус сердится!
Они схватились за животики, веселясь, как школьники; на столе перед ними стоял большой кувшин пива.
— Если бы Мередит Джонсон спустила бы передо мной трусики, — крикнул один из них, — я бы уж не стал, можете не сомневаться, вызывать полицию!
— Еще бы, Хосе!
— Клиент всегда прав!
— Дамы — вперед!
— Хрю-хрю!..
Хохоча, они молотили кулаками по столу от восторга. Сандерс пошел прочь.
На улице, перед входом в ресторан, Гарвин сердито мерил тротуар шагами. Блэкберн стоял тут же с телефоном, прижатым к уху.
— Где этот чертов автомобиль, — рявкнул Гарвин.
— Не знаю, Боб…
— Я же приказал ему ждать!
— Я знаю, Боб, я как раз пытаюсь найти его.
— Боже всемогущий, что же делается! Паршивого водилу нельзя заставить работать нормально.
— Может быть, он забежал в туалет…
— Да? И сколько же времени ему для этого нужно? Еще этот чертов Сандерс… Ты ему веришь?
— Нет, Боб, не верю.
— Ты мне объясни: я тут перед ним унижаюсь, предлагаю восстановить его на работе, предлагаю ему его долю акций — все ему предлагаю! А он, видите ли, гнушается! Вот черт!..
— Он не командный игрок, Боб.
— Да, тут ты прав. Он с нами даже встречаться не захочет. Но надо заставить его пойти на переговоры.
— Да, Боб.
— Он ничего не хочет понимать, — пожаловался Гарвин. — Вот в чем дело.
— Еще эта статья в газете… Ясно, что она ему радости не доставила.
— Но и несчастным он тоже не выглядит. Гарвин опять принялся вышагивать взад-вперед.
— О, а вот и машина, — воскликнул Блэкберн, показывая рукой вдоль улицы на «Линкольн», подруливавший к ним.
— Наконец-то, — буркнул Гарвин. — Слушай меня, Фил: мне уже надоело тратить время на этого Сандерса — устал быть таким милым дядюшкой, да это и не срабатывает. Всему свое время. Что мы намерены предпринять, чтобы дать ему это понять?
— Я уже думал над этим, — сказал Фил. — Что делает Сандерс? Я имею в виду, как это в действительности выглядит? Он мажет Мередит грязью, так?
— Еще бы не так!
— Он ни перед чем не остановится, чтобы замарать ее.
— Это точно.
— А все, что он о ней говорит, — неправда. Но для того чтобы запачкать доброе имя человека, не обязательно говорить правду. Нужно только, чтобы кто-то поверил, что это правда.
— Что из этого?
— Может быть, нужно заставить Сандерса испытать это на своей шкуре…
— На своей шкуре? О чем ты говоришь?
Блэкберн глубокомысленно уставился на подъезжающий автомобиль.
— Я думаю, что Том — жестокий человек.
— Что? — переспросил Гарвин. — Да ничего подобного. Я знаю его тыщу лет. Он просто цыпленок!
— Не могу с вами согласиться, — возразил Блэкберн, потирая нос. — Я думаю, он склонен к насилию. В колледже он играл в футбол и привык сбивать с ног людей, стоящих у него на пути. Когда он играет в сборной нашей фирмы, он всех расшвыривает. У него склонность к насилию. Но это у многих мужчин в крови. Все они насильники.
— Что за ерунду ты несешь?
— И вы не можете отрицать, что он был груб с Мередит, — продолжал Блэкберн. — Кричал. Ругался. Толкал ее. Сбил с ног. Секс и насилие. Мужчина, потерявший контроль над собой. Он намного сильнее ее — вы только поставьте их рядом, и любой заметит разницу. Он намного крупнее, намного сильнее… Только взгляните на него, и увидите грубого, дикого человека, а милая внешность — не более чем маскировка. Сандерс — один из тех мужчин, которые дают волю своим инстинктам, избивая беззащитных женщин.
Гарвин помолчал, затем покосился на Блэкберна.
— Тебе не по силам запустить такую утку.
— Я полагаю, по силам.
— Никто, будучи в своем уме, на это не клюнет.
— А я думаю, что кое-кто клюнет, — загадочно сказал Блэкберн.
— Да? И кто же?
— Кое-кто, — повторил Блэкберн.
Автомобиль подрулил к краю тротуара. Гарвин открыл дверцу.