Эта мысль ужаснула Джеки, и она быстро взглянула на Криса. Ведь он сам предупреждал ее насчет отца, а теперь нарочно тащит в логово льва. И ведь знает, что она не может отказаться! Джеки попалась в ловушку. Крис поглядывал на нее с нескрываемым удовлетворением.
— Спасибо, — с трудом вымолвила она. — Это будет прекрасно.
— Будет ли? — ехидно спросил Крис, когда они остались вдвоем. — Ты действительно предвкушаешь удовольствие от встречи с моим отцом?
— У меня нет выбора, — пробормотала Джеки. — А что, по-вашему, я могла сказать? Нет, я не поеду, потому что уже наслышана о нем от его же собственного сына? Ваша мать, кажется, в восторге от этого мероприятия.
— Ты ей нравишься, — кисло сказал он. — Думаю, она намерена познакомить тебя со своими друзьями.
— Зачем? — вяло спросила Джеки. — В этом нет никакого смысла. Я все равно их больше не увижу.
— Значит, ты решила? — тихо спросил Крис. — Ты покидаешь меня?
— О, Крис! Вы же сам утверждали, что так будет лучше, что это не подлежит обсуждению! Вы сами сказали, что все это из-за гор.
— Но ведь это не так, не правда ли? — Он налил себе выпить и повернулся к ней. — Здесь гор нет, но я чувствую то же самое. И ты чувствуешь, — неумолимо добавил он.
— Здесь не обычные условия. Я... я нахожусь в чужом мире, вне своего жизненного опыта.
— Но это мой мир, — заявил Крис, глядя ей в глаза. — И я хочу ввести тебя в него. Я хочу жениться на тебе.
У Джеки подкосились ноги, и она села, не веря ушам своим. Она не ожидала ничего подобного, и теперь у нее буквально помутилось в голове.
— Почему? — пролепетала она, и он, поставив свой стакан, подошел и взял ее за руку.
— Потому что я не могу отпустить тебя, — тихо признался он. — Иначе я буду всегда искать тебя, всегда вспоминать о тебе. Разве важно, что мы не так давно знакомы? Мы узнаем друг друга, и нам будет хорошо вместе. — Он взял ее лицо в ладони и прожег ее своим взглядом. — Я буду заботиться о тебе, буду внимателен. Когда мы приедем в Лиму, я скажу об этом отцу.
Джаклин была ошеломлена. Крис Рибейро не спрашивал ее согласия. Он объявлял ей свою волю, а она не знала, смеяться или плакать. Джеки никогда еще серьезно не помышляла о браке, но если такая мысль и приходила ей в голову, то в первую очередь это должна быть любовь. Между тем Крис ни разу даже не упомянул об этом.
На следующий день, преодолев живописную дорогу и горный перевал, они въехали в Лиму. Сейчас Джеки могла как следует увидеть город, потому что по приезде в Перу она слишком нервничала, чтобы любоваться видами.
— Это не Лондон, — пробормотал Крис, не отрывая глаз от дороги, — но город интересный. По ночам он мерцает, как звезда на небе.
Он видел, что девушка очарована, и в то же время чувствовал ее нервозность. Крис нахмурился, заметив, как она сцепила свои тонкие пальцы. Она боялась встречи с его отцом. Обычно Джеки за словом в карман не лезла, но сейчас ей было нечего сказать.
Крис потянулся и взял ее руку, как бы невзначай прижав к своему теплому бедру. От этого интимного и одновременно покровительственного жеста она вздрогнула, но не отстранилась, и его губы искривились в улыбке.
Дом был большой и богатый, построенный в старинном испанском стиле — внушительный, с коваными ограждениями балконов, высокими окнами, тонкой резьбой по камню и двойным рядом ступеней перед парадной дверью. Девушка снова ощутила приступ беспокойства. Здесь она должна была встретиться с отцом Криса, это было неизбежно.
Внутри было тихо, огромная лестница из широкого холла вела наверх. Хотя было сразу видно, что это дом богатой семьи, после насыщенного светом и воздухом дома Криса здесь показалось мрачновато.
Человек, вышедший в холл встретить их, подавлял своим надменно-аристократическим видом. Казалось, перед Джеки предстал средневековый испанский грант, высокий и седовласый.
Джеки просто стояла и таращилась на него, с трудом подавляя желание спрятать лицо на груди у Криса. Ясно, что этот человек относится к ней крайне неодобрительно. Он знал, что она приедет, знал, что Крис покровительствует ей, но все это ему не нравилось.
— Сеньорита Беллоу, — вежливо, но без малейшего намека на улыбку сказал он, — я знаком с вашим дядей, профессором. Добро пожаловать в наш дом.
Ей хотелось покачать головой и сказать, что ее ни на мгновение не обманула его холодная учтивость, но все, что она смогла сделать, — это слабо улыбнуться и поскорее отдернуть руку после рукопожатия. Все время, пока сеньор Рибейро приветствовал жену и сына, его темные глаза осматривали Джеки, и она начала думать, будто он знает, что Крис купил ей платья. На его лице было написано вежливое неодобрение.
Обед был событием — официальным и длительным, — и после него Джеки мечтала лишь побыстрее добраться до постели. Крис собирался что-то обсудить с отцом, она только надеялась, что это будет бизнес, потому что, если он поступит, как обещал, и объявит о намерении жениться на ней, ее, вероятно, немедленно выставят из дома.
Когда Крис занес ее маленький чемодан в комнату, она уже была на грани истерики.