Читаем Разговоры по душам полностью

— Да нет, я в том смысле, что это может быть опасно! Может, дождешься Брюса?

— Ха! Я гораздо быстрее управлюсь без него. Брюс будет отвлекать меня… на разные глупости.

Миранда с удовлетворением отметила, как Келли покраснела и отвела глаза. Вот так-то, милочка. Не тебе тягаться с Мирандой Секстон.

— Для начала я выйду к гостям.

— Но, Миранда, мы же решили, что ты появишься только во время ужина…

— Не всегда следует так уж строго соблюдать план. Иногда стоит импровизировать.

И Миранда решительно стянула через голову алую водолазку.

День выдался солнечный, но прохладный, и все гости выразили желание переодеться в теплое и немного посидеть в гостиной — заодно и познакомиться получше. Мэтт выступал в роли бармена, выдавая всем любимые напитки из небольшого бара в углу комнаты, но вдруг увидел, что встревоженная Сэнди торопливо входит в гостиную. Дверь она оставила распахнутой настежь, и было видно, как по лестнице спускается с галереи блистательная Миранда Секстон в чем-то алом и золотом, как всегда полуобнаженная, дерзко накрашенная и сексуальная. Мэтт в тревоге посмотрел на Сэнди, та чуть заметно пожала плечами…

Несмотря на то, что всем присутствующим было строго запрещено упоминать имя Триш Хатауэй, появление писательницы в образе ее героини встретили настоящей овацией. Соблюдая правила, все толпились вокруг «мисс Секстон», наперебой делая ей комплименты, а Триш благосклонно улыбалась направо и налево — ни дать ни взять особа королевской крови среди восторженных пейзан. Мэтт мрачно выпил джин, приготовленный для учительницы из Филадельфии. Знали бы они, что их божество сейчас на полном серьезе прикидывает, кто из них украл полкило алмазов…

Мэтт услышал настойчивый свист и оглянулся. Из холла выглядывал очень встревоженный дядя Кларенс,

— Иди сюда!

— Не могу. Я в образе.

— Ты сейчас будешь не в образе, а в заднице! Иди сюда!

Мэтт чертыхнулся и бочком выбрался из гостиной в холл.

— Дядя! Я же просил…

— У нас проблемы, мой генерал. Приехали Слингсби.

— Что-о?!

— Даю по буквам: свинка, ларингит, ишемия, нарыв гнойный, стоматит, беременность, икота. Они приехали. Я проверил в журнале — номер не забронирован, но они утверждают, что сделали это два месяца назад. Я сказал, что позову тебя.

Мэтт в отчаянии потер ладонями лицо. Вот только Слингсби и не хватало в их веселом санатории!

Эта пожилая семейная пара приезжала в «Тихую дубраву» уже несколько лет подряд, с тех пор, как погибли родители Мэтта. По профессии Слингсби были орнитологами, так что приезжали три-четыре раза в год, в разное время. Честно сказать, если бы не они, Мэтту Саймону было бы еще труднее сводить концы с концами.

Чисто по-человечески он их не очень любил. Вернее относился к ним никак. Миссис Слингсби слишком злоупотребляла косметикой — в ее почтенном возрасте это выглядело неряшливо и вульгарно, — а мистер Слингсби не вызывал вообще никаких эмоций, потому что был типичным подкаблучником и не интересовался ничем на свете, кроме разве что птиц. Все остальное он оставлял на волю супруги.

Дядя Кларенс терпеть их не мог. По его словам, «старуха Слингсби» слишком громко чавкала за столом. Но в любом случае супруги Слингсби были теми клиентами, которым нельзя просто так взять и сказать: извините, у нас без вас полно проблем, уезжайте обратно.

Вместе с тем их приезд создавал новые проблемы. Весь невеликий штат прислуги — Рози, Джейк и дядя Кларенс — должны были обслужить семерых гостей, Мэтта в образе Брюса, Триш Хатауэй в образе Миранды и Сэнди в образе Келли. Если ко всей этой безумной компании добавить еще и пару старичков-орнитологов… Впрочем, они ведь проведут все время в лесу, гоняясь за своими зябликами. Возможно, Сэнди даст добро.

Мэтт разозлился. В конце концов, хозяин отеля — он. В контракте не было оговорено, что в «Тихую дубраву» нельзя пускать никого со стороны. Чокнутые детективщики сами по себе, обычные люди сами по себе.

Как же так получилось, что он забыл про их звонок?.. Два месяца назад — что тогда было? Ну да, сильные грозы, вылетевшие пробки и сгоревший трансформатор. Вероятно, Мэтт просто забыл записать, тем более что Слингсби накануне всей этой катавасии только уехали.

Кларенс подергал племянника за рукав.

— Выйди из ступора и сделай что-нибудь. Они ждут.

— Хорошо. Скажи им, они могут остаться, но я должен срочно с ними побеседовать.

— Ладно. Погоню их сразу в номер, а ты подходи.

Когда Мэтт пришел к старикам в номер, они уже вовсю развешивали вещи в шкафу. Точнее развешивала миссис Слингсби, а ее супруг мирно развалился в кресле и изучал справочник певчих птиц Монтаны.

Мэтт пригласил миссис Слингсби присесть и коротко, но внятно изложил суть происходящего. Сара Слингсби немедленно закатила глаза и всплеснула пухлыми ручками.

— Неужели сама Триш Хатауэй?! В этом отеле! Боже, какое счастье!

Мэтт с опаской взглянул на экзальтированную любительницу певчих птиц.

— Да, но…

Слингсби вклинился в разговор, произнеся своим дребезжащим голосочком:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену