Читаем Разгадать стихию страсти полностью

Зак развязал галстук-бабочку и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки и жилета. Между ними оставалось некоторое пространство, но, пока Зак сидел, опираясь одной рукой о спинку сиденья у головы Розы, ей казалось, будто их тела соприкасаются.

Он пожал плечами, и Роза посмотрела в его лицо, заметив на нем нечто, вроде неодобрения.

– Здесь интереснее, чем на фондовой бирже, – ответил он.

Зак хотел выглядеть пресыщенным, но он совсем не казался таким Розе. Она верила, что он осознает абсолютно все, что происходит вокруг него, и никогда не полагается на волю случая.

– Я не знаю, что такое биржа, – сказала она. – Я ни разу там не была.

Зак прищурился, глядя на нее:

– Расскажи мне о себе. Я раньше тебя не встречал.

Роза сдержала смех:

– Потому что я не отсюда.

Зак нахмурился:

– Но ты живешь в Нью-Йорке?

Роза отпила шампанского и вспомнила резкие слова миссис Линдон-Холт: «Не ври ему. Он мгновенно тебя раскусит. Будь с ним честной. Он не знает тебя. Он ушел из дома до того, как ты начала у нас работать».

Роза была вне себя от волнения. Она не могла поверить, что действительно ввязалась в такую сложную игру.

– Роза?

Она посмотрела на Зака Валенти.

– Да, я живу в Нью-Йорке. В Квинсе. Дело в том, что… – Она запнулась, желая обо всем ему рассказать. И только подпись о неразглашении условий контракта приказала ей молчать. Независимо от того, что произойдет.

Ситуация была крайне сложной.

Роза не могла сказать Заку всю правду.

– Дело в том, что я обыкновенная горничная. Мне не следовало приходить на вечеринку, но мой босс дал мне билет. Это не мой мир. Я к нему не принадлежу.

Роза надеялась, что этого будет достаточно, чтобы Зак Валенти в ужасе от нее отшатнулся. Но выражение его лица ожесточилось.

– Поверь мне, ты принадлежишь к этому миру, как и все остальные, – сказал он.

У Розы скрутило живот. Она не ожидала от Зака солидарности и поразилась страстности его тона.

Он взял у нее бокал и поставил на стол. Поднявшись, он протянул Розе руку:

– Я хочу кое-что тебе показать.

Она слабо произнесла:

– Но мы только что приехали.

Зак посмотрел на нее:

– Ты в самом деле хочешь остаться?

Роза отвела от него взгляд и посмотрела на танц-пол – зрелищную, греховно-соблазнительную, но бездушную картинку.

Она покачала головой:

– Нет.

Его губ коснулась легкая улыбка. Зак повел Розу через потайную дверь, ведущую в массивное фойе с приглушенным освещением.

Мужчина в униформе вскочил из-за стола, как только увидел Зака:

– Мистер Валенти? Я не ждал вас так рано.

Зак поднял руку:

– Расслабься, Джордж, все в порядке.

– Доброй ночи, мистер Валенти. – Он кивнул Розе: – Мэм?

Они вошли в лифт, и Роза затрепетала от неспособности сделать то, что она должна была сделать, – бежать от Зака. Рассердившись на себя за слабость, она высвободила руку, стараясь немного отстраниться.

– Куда мы едем? – поинтересовалась она.

Зак посмотрел на нее сверху вниз, его голубые глаза пронзительно сверкнули.

– Доверься мне.

Злясь на себя, Роза раздраженно произнесла:

– Я едва тебя знаю.

Зак прислонился к стенке лифта, засунув руки в карманы. Он удивленно выгнул бровь.

– По-твоему, я затеял против тебя какую-то гадость? – спросил он.

Розе стало стыдно. Ведь именно она собиралась его обмануть.

Когда лифт прибыл на нужный этаж, Зак выпрямился и сказал:

– Я обещаю, что привезу тебя назад к Джорджу, если ты не захочешь остаться.

Двери лифта открылись. Роза ахнула, вышла и заморгала.

Они оказались в настоящем английском саду с лужайкой под звездным небом. Роза не сразу поняла, что стоит в середине огромного зеленого массива на центральной асфальтированной дорожке.

Вдали был виден Центральный парк, вокруг мерцали огни зданий, создавая иллюзию отсутствия времени.

– Я никогда не видела такой красоты, – с благоговением выдохнула Роза, невольно вспоминая мать, которая любила сады.

– Мне потребовалось некоторое время, чтобы сделать его совершенным.

Она удивленно посмотрела на Зака.

– Ты сам это построил? – спросила она. – Сколько времени тебе понадобилось?

Пять лет, если быть точным. Но Зак этого не сказал. Он провел Розу на высокую террасу с видом на противоположную сторону.

Он подошел к Розе и оперся руками о перила по обе стороны от нее, словно заключая ее в ловушку. Он стиснул зубы, чувствуя возбуждение от провокационного прикосновения ее ягодиц.

Роза была напряженна. Странная реакция.

Стараясь успокоиться, он наклонился немного вперед и произнес:

– Посмотри туда. Это Рокфеллер-центр.

Роза повернула голову налево, а он приложил все силы, чтобы не прижаться губами к ее обнаженной шее. Желание слегка прикусить ее кожу зубами было почти нестерпимым. Легкий, цветочный аромат Розы был милым, сексуальным и опьяняющим.

Сдерживая желание, он указал направо:

– Там Карнеги-холл. А за ним Таймс-сквер.

Их лица были совсем близко друг к другу. Роза повернула голову, чтобы проследить за направлением его руки. Слегка подрагивая, она так вцепилась в перила, что побелели костяшки ее пальцев.

Она хрипло спросила:

– Так ты производишь впечатление на всех женщин? – Она фыркнула от смеха. – Я должна признать, что у тебя получается.

Перейти на страницу:

Похожие книги