Читаем Раз, два — пряжку застегни полностью

«Эпитет „буржуазный“ будет в самый раз» — подумал он. Такой он и есть. Вот только презрительный тон, с которым мисс Оливера бросила ему этот «упрек», давал пищу для размышлений.

В задумчивом настроении он вернулся в гостиную.

М-с Оливера раскладывала пасьянс. Окинув вошедшего холодным взглядом, подобным тому, каким досужий наблюдатель смотрит на ползущего жука, она томно пробормотала:

— Пиковый валет на червовую даму…

Пуаро ретировался.

— Увы!.. Кажется, никто меня здесь не любит, — единственное, что смог пробормотать он.

Через балконную дверь он вышел на веранду, а оттуда в сад. Стоял прекрасный вечер, наполненный пряными ароматами. Слегка взбодрившись, Пуаро двинулся вперед, ориентируясь по едва видимой тропинке. Он повернул за угол и — две неразборчивые тени метнулись в разные стороны.

— Ну вот, теперь помешал влюбленным, — снова вздохнул он.

Он поспешно повернул обратно. Даже здесь он оказался лишним.

Проходя мимо окон комнаты Бланта, он услышал, как тот что-то диктует секретарю.

Больше Пуаро идти было некуда. Он вернулся к себе в спальню.

— Да, — подумал он, — славненькая складывается ситуация…

Интересно, ошибся он или нет, думая, что слышал тогда по телефону голос м-с Оливера? В самом деле, абсурднейшая мысль!

Он вспомнил мелодраматичное откровение маленького м-ра Барнса. Потом о загадочном местонахождении ОХ — 912 или Альберта Чепмэна. Почему-то припомнился — надо же, досадное воспоминание! — взволнованный взгляд служанки Агнес…

Все было как обычно — люди не скажут ни слова о простейших вещах. Но до тех пор, покуда не уберешь, на финишную прямую не выйти.

И самым трудным, почти непреодолимым препятствием во всем этом деле ему сейчас казалась проблема мисс Сил… Концы с концами не сходились.

«Может, я действительно старею?..» — подумал Пуаро.

<p>Шесть, шесть — гость не хочет есть</p>

После беспокойной ночи Пуаро был на ногах с раннего утра. Погода была идеальной, и он решил повторить вчерашний маршрут.

Сад, признал он, был выдержан в строгом, чисто английском порядке.

Он прошел к розовому саду, где повстречал крепкую женщину в твидовом жакете и юбке, с короткой прической и густыми темными бровями. Медленным, спокойным голосом она разговаривала с мужчиной, в котором Пуаро узнал старшего садовника. В ее голосе звучал заметный шотландский акцент. Садовник явно тяготился беседой.

В голосе Элен Монтрессор отчетливо звенели саркастические нотки, в связи с чем Пуаро решил проскользнуть на соседнюю аллею. По пути ему попался еще один садовник — молодой парень, который, заметив Пуаро, старательно заработал лопатой.

— Доброе утро, — приветливо обратился к нему Пуаро.

— Доброе утро, сэр, — пробормотал тот, не оставляя своего занятия.

Пуаро это несколько удивило. Насколько он знал садовников, те не упускали возможности хоть ненадолго прервать видимость напряженного труда и немного поболтать. Этот же повел себя явно неестественно. Кроме того, Пуаро показалось, что он где-то уже видел эти плечи, хотя, успокоил он себя, не исключено, что после того телефонного звонка ему всюду мерещатся похожие голоса и фигуры.

Пуаро двинулся далее и через секунду над живой изгородью подобно полной луне взошла его яйцеобразная голова. Точнее — ее макушка. Глаза Эркюля не упускали из виду молодого садовника, который наконец оставил свое занятие и теперь рукавом утирал пот с лица.

— Очень странно и интересно! — пробормотал Пуаро и позволил «луне» вновь закатиться за кусты.

Действительно странно. Фрэнк Картер вроде бы устроился секретарем, а оказался садовником на службе у Алистера Бланта.

Погруженный в эти раздумья, Пуаро услышал отдаленный звук гонга и поспешил к дому. На подходе к нему он увидел своего гостеприимного хозяина, разговаривавшего с мисс Монтрессор. Ее голос звучал ясно и разборчиво:

— Очень мило с твоей стороны, Алистер, но я бы предпочла не принимать приглашения на этой неделе, пока у тебя гостят американские родственницы.

— Согласен, Джулия довольно бестактна, но, уверяю тебя, она не хотела…

— А на мой взгляд, — спокойно произнесла женщина, — со мной она ведет себя просто нагло, а я никому не позволю вести себя со мной подобным образом. Ни американкам, ни кому другому.

Мисс Монтрессор удалилась, и Пуаро приблизился к Бланту. Тот теперь походил на всех остальных мужчин, которым приходится разбираться с проблемами и капризами своих родственниц:

— О, черт! Эти женщины! — горестно проговорил тот. Не правда ли?

Когда они повернули к дому, Блант, вздохнув, сказал:

— Как мне недостает моей жены!

В столовой он обратился к м-с Оливера:

— Мне кажется, Джулия, ты обидела Элен.

— Ах, какие они чувствительные, эти шотландцы! — поморщившись, ответила та.

Блант вконец расстроился.

— Кстати, — решил вмешаться Пуаро, — я только что видел молодого садовника, который, похоже, совсем недавно работает у вас.

— Вы правы, — кивнул Блант. — Бартон, наш третий садовник, недавно уволился и нам пришлось подыскать ему замену.

— Вы не припомните, откуда он приехал?

Перейти на страницу:

Похожие книги