— Дейзи, — сказала я, взяв её за плечи. — Опомнись! Кроме того, тебе не нужно знакомиться с завидными холостяками… ведь у тебя есть мистер Эпплби.
— Не глупи, Ава, — ответила она, вырываясь из моей хватки и хлопая меня по руке своим испанским веером. — Я разорвала помолвку с мистером Эпплби!
— Помолвку? — переспросила я. — Вы помолвлены?
— Была помолвлена, — сказала Дейзи, покружившись. — Я разорвала её.
— Это и был большой секрет Дейзи, — сказала Хелен. — Она не сказала нам, потому что… ну, потому что я в общих чертах ужасно отзывалась о помолвках.
— Глупенькая Хелен, — сказала Дейзи, — не в этом была истинная причина! Должно быть, я знала, что мне не суждено было выйти замуж за мистера Эпплби. Орден подберёт мне подходящего мужа.
— Не смотрите так мрачно на меня! — вскрикнула она, когда мы с ужасом уставились на неё. — Может быть, вы обе тоже найдёте себе мужей!
За завтраком я обнаружила, что все девушки, за исключением Хелен и Этты, были так же взволнованы танцами, как и Дейзи. Пока я шла через столовую, разговор там стоял только о танцевальных туфельках, танцевальных па и костюмах.
— Хотела бы я станцевать мазурку! — сказала одна девушка, задумчиво вздыхая.
— Ох, в "Фее Кукол" самый красивый костюм — это фея. Я хочу попробовать себя на эту роль в следующем году!
В следующем году? Зимние танцы уже стали традицией? Насколько я знала, в Блитвуде такого ещё никогда не было, но когда Дейм Бекуит обратилась к девушкам в столовой, она начала со слов:
— Зимние танцы в этом году обещают стать самыми зрелищными в истории Блитвуда!
Все мои надежды на помощь Дейм Бекуит рухнули, как только девушки взорвались аплодисментами. Она продолжила, сказав далее, что, хотя погода и помешала некоторым гостям приехать, причин для тревоги не было. Господин Хофмейстер заказал флотилию саней, запряжённых лошадьми, чтобы привезти на танцы наших почётных членов правления и их гостей от "Бикман Армс" в Райнбеке до Блитвуда.
— Это будет как настоящий Венский бал! — воскликнула она, обычно её спокойные серые глаза засверкали.
Птенцы за моим столом вздохнули и защебетали.
— Однажды я бы хотела съездить в Вену, — призналась Мэри Сюзанне. — Господин Хофмейстер говорит, что там самые лучшие танцевальные школы. И там ставят баллы на каждое событие!
— Да их проводят даже в психушках, — сухо заметила Хелен, пододвинув стул к нашему столу. — Вот во что всё это превращается.
— Это план ван Друда, — прошептала я. — Что если все… под заклинанием?
— Не все, — сказал Натан, который подошёл вслед за Хелен.
Он похудел и стал бледнее за время моей болезни, и его серебристые волосы приобрели более тусклый оттенок серого. Я вздрогнула, вспомнив угрозу ван Друда. Натан выглядел так, будто не мог выдержать сильный ветер, не говоря уже о ван Друде.
— Ты… я имею в виду, почему ты не вальсируешь, напевая "Фею Кукол"? — спросила я его.
Натан с ужасом посмотрел на меня.
— Я избегал господина Хофмейстера с тех пор, как он попросил меня нарядиться оловянным солдатиком. Я сказал ему, что единственный костюм солдата, который я надену, это американский, если ситуация на Балканах не будет урегулирована.
Я содрогнулась, представив Натана, одетого как солдата.
— Кто ещё остался нетронутым? — спросила я.
Натан кинул взгляд на других птенцов за столом. Они были так заняты болтовнёй о танцах, что, похоже, не слушали нас, но я поняла точку зрения Натана, что, возможно, лучше было бы поговорить в другом месте.
— Мне ещё так много работы надо сделать, — сказала я, глотнув чая и схватив булочку. — Вы не могли бы пойти со мной в библиотеку и помочь с учёбой?
Мы поспешили через пустое северное крыло, где все классы выглядели пустынными и заброшенными.
— У вас хоть занятия были? — спросила я.
— Они были отменены на прошлой неделе, чтобы у нас было больше времени для репетиций, — сказала Хелен с явным отвращением.
Никогда не думала, что услышу, как Хелен жалуется на пропущенные занятия.
— Что думают учителя обо всём этом? — спросила я.
— Большинство из них были охвачены безумием так же, как и студенты, — ответил Натан. — Мистер Пил играет звонаря в "Швейцарских часах с кукушкой". Мисс Свифт танцует польку. Мисс Фрост и мистер Малмсбери исполняют танго, — Натан скривил лицо. — Вообще-то они довольно хороши. Даже у миссис Календ есть незначительная роль в качестве бабушки-куклы. Только мисс Шарп, мистер Беллоуз и мисс Кори воспротивились очарованию танца.
Натан постучал в дверь библиотеки, которая, на удивление, была заперта. Я увидела, как в стеклянном окошке двери появилось лицо мисс Кори, а потом дверной замок открылся, и она втянула нас внутрь.
— Ох, Ава, хвала Колоколам, что ты встала и тебе лучше! Поспешите! — прошептала она. — Господин Хофмейстер пытается найти Ви и заставить её примерить костюм китайской куклы.
— Он пытался заставить меня играть кукловода, — с содроганием сказал мистер Беллоуз, сидевший у камина с мисс Шарп. — Но я отказался.
— Кукловода? — спросила я. — Я не помню, чтобы в "Фее Кукол" был кукловод. Есть создатель игрушек, который создаёт фею, но он не контролирует её.