Читаем Рассказы полностью

Будильники - это тупые ножи Радио - сплетение ржавых пружин И в голове неотступный триоль Боль это жизнь! Жизнь это боль!

Люди вокруг превратились в крюки Каждый смотрит кино о своем самадхи Брикеты туннелем уносятся в ноль Боль это жизнь! Жизнь это боль!

{1990} (c) Stepan M. Pechkin 1996

Зимняя ночь

(ўЭ.По)

Свечам до утра мы велели гореть, Мы спать не ложились, решив подсмотреть, Как мчатся Ночные над мраком ущелья, Путем облаков, к их неведомой цели.

Мы вышли, храбры от огня и вина, Но тут же вернулись, бледней, чем стена: Там мчатся Ночные высоко над склоном, И молнии тихо струят их короны!

Мы свечи хотели задуть поскорей, Чтоб прочь мимо наших непрочных дверей Промчались Ночные своею тропою Но свечи угасли вдруг сами собою!

И так мы сидели всю ночь без огня, И слышно нам было, как звезды звенят То мчались Ночные, не зная преграды, К воротам, Бог знает, Небес или Ада.

Заклятья застыли у них на устах И тайные знаки на черных щитах. И мчались Ночные до первой денницы Алмазы мерцали на их колесницах.

Плащи развевались с каймой ледяной, Сверкало оружье под полной луной; Так мчались Ночные над нашей долиной, Был ясен их путь нескончаемо длинный.

Промчались они в облаках без дорог, И кто их увидел - храни того Бог.

{06.11.89} (c) Stepan M. Pechkin 1996

* * *

Трое идут по старой разбитой дороге К дальнему озеру в сумраке летней ночи Трое идут в одной, другим недоступной тревоге Видит их только луна, но луна молчит

Вдаль по ночной

Дороге лесной

Трое идут. Берег озерный далеко Звезды по небу немалый проделают путь Трое идут, и луна светит им в спины с востока Двое из трех знают, что им не свернуть

Вдаль по ночной

Дороге лесной

Трое идут. Ели ветвями качают Змей их ведет - два рубина, два красных огня Трое идут в моем сне, и кто и когда разгадает, Что так похожи двое из трех на меня

Вдаль по ночной

Дороге лесной

{sum.89} (c) Stepan M. Pechkin 1996

С.М.Печкин

1988

По мотивам произведений Дж.Р.Р.Толкиена и повести "Изнутри и Снаружи"

Средиземье

А сочинялось все это довольно давно и долго.

"Хоббита" я прочитал еще где-то году в 1983, а то и

раньше; "Хранителей" - в 1986 или 1985, не помню.

Тут же все и началось. Все остальное попалось мне в

руки уже не раньше 1990-го. Отсюда некоторая

наивность и неосведомленность во многих

средиземских вопросах, а также и прямые нестыковки:

то, чего я не знал, и узнать было неоткуда, я легко

допридумывал сам. Потом, когда писалась и была

написана "Изнутри и Снаружи" - может быть,

кто-нибудь когда-нибудь прочитает и эту черную

папку, хотя я пока не решил еще, хотелось ли бы мне

этого - я уже перестал различать фактического

Толкиена, миры этой повести и мои толкиеновские

выдумки; мне просто стало трудно разбираться, что я

вычитал у Толкиена, а что придумал сам, и где.

Поэтому здесь могут встретиться весьма значительные

странности. Просьба не удивляться.

Просьба также и не смеяться: все это я сочинял

в 14-17-летнем возрасте, и естественны некоторая

наивность, восторженность, незамысловатость и

просто очень плохие стихи. Многие я с трудом

решился перепечатать. Не поднималась рука.

Hекоторые таки и не решился. Не говоря уже о

сложных дуалистических и манихейских концепциях,

которые получили распространение в толкиенизме уже

даже после того, как в нем появился я. Мне тогда,

десять лет назад, все было куда проще, и я не

задумывался, не перегибаю ли я палку со "светлотой"

или как на это посмотрели бы "оркоиды". Но, как

говорится, "на себя бы посмотрели". Лучше я сам

себя обругаю.

Еще пара слов о методах, которыми я тогда

пользовался. Переписать чужое стихотворение так,

как мне надо, или добавить в него то, что мне надо,

для меня тогда было так же легко, как сейчас убрать

из него то, что мне не надо. Я считал, что автор

не обидится, потому что, скорее всего, просто не

узнает; а если автор к тому же еще и переводной,

то я всегда смогу сказать, что это просто я сделал

вот такой вот свой перевод; а что он получился во

всех остальных частях и местах разительно схож с

другим переводом, так ведь мысли носятся в одной

ноосфере, и могут быть выловлены оттуда кем

угодно. Вот какими забавными концепциями я тогда

руководствовался. С текстами я обращался тогда так

же вольно, как с музыкой. Поэтому то, что я

переделывал, помечено "/Печкин", а то, к чему

что-то дописывал - ",Печкин". То же и с музыкой,

которую, впрочем, тоже вряд ли кто когда услышит,

хотя она даже большей частью существует.

Попробуйте, кстати, не глядя в автора, угадать, что

его, а что мое. Мне будет приятно.

Автор, 11-25-95.

I. Emergence - Выступление

1. Выступление (JRRT/Печкин - Печкин)

Far over misty mountains old | G'' C' G' | Through dungeons deep and caverns cold | G'' C' G' | We must away ere break of day | C G C G | To seek our fairy world | C' F' G'' | - G

2. The Recall (Р.Киплинг, Печкин - Печкин)

I am the land of their fathers. | C | In me the virtue stays. | F | And I'll bring back my children, | G | After a long-long days. | C | Under their feet in the grasses | Am | My clinging magic runs. | Em | They shall return as the strangers. | F | They shall remain as the sons. | Em |

Перейти на страницу:

Похожие книги